俄而綠衣坐奪,白華臥進(jìn)。屑骨不憐,抵金誰吝。
-
翻譯:不久后其他女子得寵,她失了寵愛。君王對她不再憐惜,就算她粉身碎骨也不在意,曾經(jīng)賞賜的金銀也不再吝惜。
7。
九重已關(guān),高門自蕪。青苔積兮銀閣澀,網(wǎng)羅生兮玉梯虛。
-
翻譯:宮廷大門緊閉,高高的宮門漸漸荒蕪。青苔在銀色樓閣堆積,樓閣門難以開啟;蜘蛛網(wǎng)在玉梯滋生,玉梯空無一人。
8。
度九冬而廓處,遙十秋以分居。傷營魂之已盡,畏松柏之無余。
-
翻譯:她獨(dú)自度過了許多寒冬,與君王分居多年。傷心自己的精神靈魂仿佛已耗盡,害怕死后連墳?zāi)股系乃砂囟紱]有。
9。
歸故鄉(xiāng)之末光,實夫君之晚滋。去柏梁以淹袂,出桂苑而斂眉。
-
翻譯:希望在晚年回到故鄉(xiāng)度過最后的時光,這算是夫君給她的最后恩賜。離開柏梁臺時淚水濕透衣袖,走出桂苑時眉頭緊皺。
10。
視朱殿以再暮,撫嬪華而一疑。
-
翻譯:再次看著朱紅色宮殿,感嘆又一個日暮降臨。撫摸著自己曾作為嬪妃的華麗服飾,心中滿是疑惑。
11。
于是怨帝關(guān)之遂岨,悵平原之何極。霜繞衣而葭冷,風(fēng)飄輪而景昃。
-
翻譯:于是她怨恨宮廷大門難以逾越,惆悵平原一望無際。霜環(huán)繞著衣服,蘆葦寒冷,風(fēng)卷著車輪,太陽西斜。
12。
御思趙而不顧,馬懷燕而未息。泣遠(yuǎn)山之異峰,望浮云之雜色。
-
翻譯:駕車前行,心中思念趙國故鄉(xiāng)卻無法回頭,馬似乎也懷念燕地(漢宮),一直沒有停歇。對著遠(yuǎn)方形狀各異的山峰哭泣,望著天上顏色斑駁的浮云。
13。