13。
若使明鏡前兮,碎孤鴈之錦翼。
-
翻譯:仿佛在明鏡前,看到自己如同孤雁般,錦翼破碎。
14。
乃為詩曰:‘曲臺歌未徒,黃壤哭已親,玉玦歸無色,羅衣會成塵。驕才雄力君何怨,徒念薄命之苦辛?!?/p>
-
翻譯:于是作詩道:“在曲臺的歌聲還沒有消失,卻已面臨死亡般的悲傷,玉玦歸還時已失去光彩,羅衣終究會化為塵土。埋怨君王的雄才又有何用,只能感嘆自己命運的悲慘與辛苦?!?/p>
全譯
漢代留有相關記載,卻不見具體文章。我為蕙草的凋零而悲泣,憐惜美人遲暮的凄涼,故而作此辭賦。
她來自趙國東部,到漢宮獻舞。宮中瑤臺玉階,金玉羅列,她身姿如桂枝在風中婀娜。
白色的墻壁,翠綠的樓閣,明月徒然灑下秋光。她的歌聲戛然而止,徒增傷感與哀愁。
清晨,露水未干,君王起身更衣。她侍奉在君王的車駕旁,車駕高聳入云,她如彩霞般隨侍兩側(cè)。
她祈愿與君王的感情堅如南山,毫無罅隙,盼望著能與君王同生共死。
然而不久后,她失了寵,其他女子取而代之。君王對她不再憐惜,視她如草芥,曾賞賜的金銀也棄之如敝履。
宮廷的大門已然緊閉,宮門漸生荒蕪。青苔布滿銀色的樓閣,門扉開合艱難;蛛網(wǎng)盤繞在玉梯之上,梯上空無一人。
她獨自熬過了無數(shù)寒冬,與君王分居多年。她傷心欲絕,感覺靈魂都已耗盡,甚至害怕死后墳頭連松柏都沒有。
她渴望在晚年能回到故鄉(xiāng),享受最后的時光,這也算是君王給她的一點余恩。離開柏梁臺時,她淚濕衣袖,走出桂苑時,眉頭緊鎖。
再次望向朱紅色的宮殿,又一日暮降臨。撫摸著昔日作為嬪妃的華服,心中滿是迷茫。
于是,她埋怨宮廷的阻隔,惆悵平原的渺茫無盡。霜氣縈繞著衣衫,蘆葦透著寒意,風卷著車輪,夕陽漸漸西斜。
她駕車前行,心中思念著故鄉(xiāng)趙國,卻無法回頭。馬兒似乎也眷戀著漢宮,未曾停歇。她對著遠處形態(tài)各異的山峰哭泣,望著天邊斑駁的浮云。
就好像站在明鏡前,看到自己如同孤雁般,錦翼破碎。
于是作詩道:“曲臺的歌聲仿佛還在耳畔,卻已如身處黃泉般哀傷。歸還的玉玦失去了光澤,羅衣也終將化為塵土。埋怨君王的權(quán)勢又有何用,只能徒嘆自己命苦辛酸?!?/p>