譯:與兒子在此時(shí)面臨生死離別,這種憂愁讓我覺得太陽都失去了光輝,我怎能生出羽翼,帶著你一起歸漢啊。
一步一遠(yuǎn)兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺
譯:每走一步,與兒子的距離就更遠(yuǎn)一些,雙腳難以挪動(dòng),仿佛靈魂消散,身影消失,但對兒子的恩愛之情永遠(yuǎn)留在原地。
十有三拍兮弦急調(diào)悲,肝腸攪刺兮人莫我知
譯:彈奏到第十三拍,琴音節(jié)奏急促,曲調(diào)悲傷,我感覺肝腸像被攪亂刺痛,而這種痛苦無人能懂。
身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如饑
譯:我回到了自己的國家,兒子卻不能跟隨,我的心像長久饑餓一樣空落,時(shí)刻牽掛著他。
四時(shí)萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移
譯:四季輪回,萬物都有興盛和衰敗,只有我心中的愁苦絲毫不會(huì)改變。
山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢汝來斯
譯:山高路遠(yuǎn),天地廣闊,再次見到你沒有期限,夜深人靜時(shí),只能在夢中與你相見。
夢中執(zhí)手兮一喜一悲,覺后痛吾心兮無休歇時(shí)
譯:在夢中與你執(zhí)手,既有重逢的喜悅,又有即將分離的悲傷,醒來后,心中的痛苦沒有停歇的時(shí)候。
十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思
譯:彈奏到第十四拍,我涕淚縱橫,我的心像東流的河水一樣,一刻不停地思念著你。
十五拍兮節(jié)調(diào)促,氣填胸兮誰識曲?
譯:彈奏到第十五拍,琴曲節(jié)奏急促,我胸中充滿憤懣,可又有誰能理解這琴曲中的情感呢?
處穹廬兮偶殊俗,愿得歸來兮天從欲,再還漢國兮歡心足
譯:在匈奴居住氈帳,習(xí)俗迥異,曾經(jīng)希望能回歸漢朝,如今上天順從了我的愿望,再次回到漢朝,心中充滿歡喜。
心有懷兮愁轉(zhuǎn)深,日月無私兮曾不照臨
譯:心中對兒子的牽掛,讓憂愁反而更深了,日月本應(yīng)無私照耀,可為何沒有眷顧我,讓我承受與兒子分離的痛苦。
子母分離兮意難任,同天隔越兮如商參,生死不相知兮何處尋!
譯:母子分離的痛苦讓我難以承受,雖同處一片天空,卻如參星和商星般難以相見,甚至不知你生死,該到何處尋找你啊!
十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方
譯:彈奏到第十六拍,思緒茫茫,我與兒子天各一方。
日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸
譯:如同太陽在東,月亮在西,只能徒然相望,卻不能相伴相隨,讓人空自斷腸。
對萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!
譯:面對萱草,憂愁依然無法忘卻,彈奏鳴琴,反而更增添心中的悲傷。
今別子兮歸故鄉(xiāng),舊怨平兮新怨長!