今別子兮歸故鄉(xiāng),舊怨平兮新怨長!
譯:如今與兒子分別回到故鄉(xiāng),過去的怨恨似乎平息了,可與兒子分離的新愁卻深長無盡。
泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨罹此殃!
譯:仰頭向天,泣血哭訴,為什么唯獨讓我遭受這樣的災(zāi)禍??!
十七拍兮心鼻酸,關(guān)山阻修兮行路難
譯:彈奏到第十七拍,心中和鼻子一陣酸楚,歸漢途中,關(guān)山重重,道路險阻漫長,行路艱難。
去時懷土兮心無緒,來時別兒兮思漫漫
譯:當(dāng)初被擄去匈奴時,懷著對故鄉(xiāng)的思念,心情雜亂;如今歸漢,與兒子分別,心中思念痛苦綿延不絕。
塞上黃蒿兮枝枯葉干,沙場白骨兮刀痕箭瘢
譯:塞上黃蒿枝葉干枯,沙場上遍布著帶有刀痕箭瘢的白骨。
風(fēng)霜凜凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單
譯:胡地風(fēng)霜凜冽,即使春夏也寒冷,人和馬都因饑餓疲憊,體力單薄。
豈知重得兮入長安,嘆息欲絕兮淚闌干
譯:從未想過還能再次回到長安,忍不住嘆息,幾乎悲痛欲絕,淚水縱橫。
胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同
譯:胡笳本是胡地的樂器,如今用琴彈奏出與它相同的音律。
十八拍兮曲雖終,響有余兮思無窮
譯:十八拍的琴曲雖然結(jié)束了,但琴音余響仍在,而我內(nèi)心的思緒無窮無盡。
是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂各隨人心兮有變則通
譯:由此可知,絲竹樂器的微妙如同大自然的造化,所表達的哀樂隨著人的心情變化而相通。
胡與漢兮異域殊風(fēng),天與地隔兮子西母東
譯:匈奴與漢朝地域不同,風(fēng)俗迥異,如今我與兒子如天地相隔,兒子在西,我在東。
苦我怨氣兮浩于長空,六合雖廣兮受之應(yīng)不容