殺氣朝朝沖塞門,胡風(fēng)夜夜吹邊月
譯:每天清晨,戰(zhàn)場(chǎng)上的肅殺之氣直沖邊塞城門,夜晚,呼嘯的胡風(fēng)伴著邊關(guān)的明月吹拂。
故鄉(xiāng)隔兮音塵絕,哭無(wú)聲兮氣將咽。一生辛苦兮緣別離,十拍悲深兮淚成血
譯:與故鄉(xiāng)相隔遙遠(yuǎn),音信斷絕,悲痛得哭不出聲音,氣息也幾乎哽咽。一生的辛苦都源于與故鄉(xiāng)和親人的分離,彈奏到第十拍,悲傷至極,淚水都仿佛變成了鮮血。
我非貪生而惡死,不能捐身兮心有以
譯:我并非貪生怕死之人,之所以沒(méi)有選擇結(jié)束生命,是心中有所寄托。
生仍冀得兮歸桑梓,死當(dāng)埋骨兮長(zhǎng)已矣
譯:活著仍希望能回到故鄉(xiāng),死后就把尸骨埋葬在故鄉(xiāng),如此便罷了。
日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子
譯:在匈奴的營(yíng)壘中,日子一天天過(guò)去,我得到匈奴人的寵愛,還生下了兩個(gè)兒子。
鞠之育之兮不羞恥,愍之念之兮生長(zhǎng)邊鄙
譯:我養(yǎng)育兒子并不覺(jué)得羞恥,只是憐憫他們生長(zhǎng)在這偏遠(yuǎn)的邊地。
十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓
譯:彈奏到第十一拍,因這份對(duì)兒子的情感創(chuàng)作此拍,哀傷的琴音婉轉(zhuǎn),直達(dá)心髓。
東風(fēng)應(yīng)律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽(yáng)和
譯:東風(fēng)順應(yīng)節(jié)氣吹來(lái),帶來(lái)更多暖意,我知道這是漢朝天子的恩澤如同陽(yáng)光般普灑大地。
羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國(guó)交歡兮罷兵戈
譯:匈奴人也一起跳舞歌頌,漢朝與匈奴兩國(guó)交歡,停止了戰(zhàn)爭(zhēng)。
忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身
譯:突然遇到漢朝使者,使者宣稱帶來(lái)皇帝詔令,還帶來(lái)千金來(lái)贖回我。
喜得生還兮逢圣君,嗟別稚子兮會(huì)無(wú)因
譯:我為能活著歸漢,遇到圣明君主而欣喜,卻又為不得不與年幼兒子分別,且不知何時(shí)能再相見而悲嘆。
十有二拍兮哀樂(lè)均,去住兩情兮難具陳
譯:彈奏到第十二拍,喜悅與悲傷的情感各占一半,歸漢和與兒子分別這兩種情感,難以言說(shuō)清楚。
不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮泣下沾衣
譯:沒(méi)想到余生還能回歸故鄉(xiāng),我撫摸擁抱胡兒,淚水沾濕了衣裳。
漢使迎我兮四牡騑騑,胡兒號(hào)兮誰(shuí)得知?
譯:漢朝使者前來(lái)迎接我,四匹馬拉的車高大威武,胡兒大聲號(hào)哭,可又有誰(shuí)能理解他的痛苦呢?
與我生死兮逢此時(shí),愁為子兮日無(wú)光輝,焉得羽翼兮將汝歸
譯:與兒子在此時(shí)面臨生死離別,這種憂愁讓我覺(jué)得太陽(yáng)都失去了光輝,我怎能生出羽翼,帶著你一起歸漢啊。