《大課堂度》(粵語詩)
文樹科
我嘅,我哋嘅
我哋啲嘅呼同埋吸
草同木嘅光合
道度嘅,道外面嘅
同條命,齊亙古:
我睇咗我哋嘅日出
我冇喺你哋嘅月色……
達(dá)爾文愛因斯坦
佢哋仲一直喺度
老子慧能同埋AI
我哋冚唪唥嘟冇話……
《樹科詩箋》2025。3。26?;洷鄙爻巧澈?/p>
《解構(gòu)與重構(gòu):論《大課堂度》的多維詩學(xué)空間》
文阿蛋
在當(dāng)代詩歌的版圖中,《大課堂度》以粵語方言為舟楫,在語言的湍流與哲學(xué)的深潭間開辟出獨(dú)特航道。詩人樹科以極具地域特色的粵語為載體,將個(gè)體生命的微觀體驗(yàn)與人類文明的宏觀進(jìn)程熔鑄一爐,構(gòu)建起充滿張力的詩學(xué)空間。這首詩作不僅是語言實(shí)驗(yàn)的范本,更是對(duì)存在本質(zhì)、文明傳承與認(rèn)知邊界的深刻叩問,其蘊(yùn)含的多維詩學(xué)特質(zhì),值得在文學(xué)與哲學(xué)的雙重語境下深入探究。
一、方言入詩:語言的解構(gòu)與重構(gòu)
《大課堂度》最鮮明的特征,在于其大膽啟用粵語方言進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。“我嘅,我哋嘅
我哋啲嘅呼同埋吸”,開篇即以粵語中特有的人稱代詞與語氣助詞,打破了現(xiàn)代漢語詩歌固有的語言范式。這種語言選擇絕非簡單的地域文化展示,而是對(duì)詩歌語言可能性的勇敢探索。正如本雅明在《譯者的任務(wù)》中所言,“翻譯不是復(fù)制原文的意義,而是解放被囚禁在語言形式中的真理”,樹科以粵語入詩,實(shí)則是對(duì)普通話詩歌語言霸權(quán)的
“翻譯”
與反抗,通過方言特有的語音韻律與語義內(nèi)涵,賦予詩歌新的生命力。
粵語作為古漢語的活化石,保留了大量中古音與文言詞匯,其獨(dú)特的九聲六調(diào)在詩歌中創(chuàng)造出別樣的音樂性。“草同木嘅光合
道度嘅,道外面嘅”,粵語中
“嘅”