怎會(huì)不擔(dān)心他沒(méi)有冬衣的苦寒,只知道自己身著狐裘的溫暖。
5。
日暗牛羊下,野雀滿空?qǐng)@
天色漸暗牛羊紛紛下山,野雀飛滿空蕩蕩的庭院。
6。
孟冬寒風(fēng)起,東壁正中昏
初冬時(shí)節(jié)寒風(fēng)颼颼刮起,東壁星正好在天空中昏暗不明。
7。
朱火獨(dú)照人,抱景自愁怨
紅紅的燭火孤獨(dú)照著她,她抱著自己的影子獨(dú)自憂愁哀怨。
8。
誰(shuí)知心曲亂,所思不可論
有誰(shuí)能知道她內(nèi)心思緒紛亂,她所思念的情感無(wú)法言說(shuō)。
……
全譯:
有一位思婦登上高高的樓臺(tái),長(zhǎng)久地倚靠在華麗的欄桿旁,心中滿是對(duì)遠(yuǎn)方人的深切懷想。
她試圖撥弄琴弦,卻因心思煩亂而無(wú)法彈奏出完整的曲子,只能用哀傷的歌聲傾訴內(nèi)心痛苦的話語(yǔ)。
她留在家鄉(xiāng)的江邊,每日操持著家務(wù),而她的丈夫卻遠(yuǎn)在雁門戍守邊關(guān)。
她怎能不擔(dān)憂丈夫在那邊缺少冬衣忍受苦寒,自己卻只能感受到身上狐裘的溫暖。
太陽(yáng)漸漸西沉,天色變得昏暗,牛羊都紛紛下山回家,空蕩蕩的園子里滿是亂飛的野雀。
初冬的寒風(fēng)呼呼地刮起來(lái),天空中,東壁星也正漸漸變得昏暗。
屋內(nèi),紅紅的燭火孤獨(dú)地照著她,她只能抱著自己的影子,獨(dú)自憂愁哀怨。
又有誰(shuí)能知道她內(nèi)心的思緒早已紛亂如麻,她對(duì)遠(yuǎn)方人的思念之情實(shí)在是難以用言語(yǔ)來(lái)表述啊。