-
翻譯:對上,我慚愧自己比不上東門吳在失去兒子后那般豁達;對下,我愧對莊子,不能如他在妻子死后鼓盆而歌般超脫。
13
賦詩欲言志,此志難具紀
-
翻譯:我想要寫詩來表達內(nèi)心的情志,但這復雜的情志實在難以詳盡地記錄下來。
14
命也可奈何,長戚自令鄙
-
翻譯:這都是命運的安排,又能有什么辦法呢?可長期沉浸在悲傷之中,又讓我覺得自己太過鄙陋。
……
全譯:
皎潔明亮的月光,透過窗戶,靜靜灑落在我房間的南端。
清商之音應和著秋天的腳步悄然奏響,那濕熱難耐的暑氣,也隨著季節(jié)的變遷逐漸消散。
凜冽的涼風緩緩升起,我才恍然發(fā)覺,夏天所用的被子已然太過單薄。
并非是我沒有厚軟的絲綿衣物,只是如今,又有誰能與我一同挨過這歲末的嚴寒?
在這漫漫寒冬中無人與我相伴相依,那原本明朗的月光,此刻看上去竟是如此朦朧迷離。
我在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),目光凝視著枕席,只見那長長的竹席之上,空空蕩蕩,不見你的身影。
空蕩蕩的床榻,已然落滿了輕輕的灰塵;這空虛寂靜的房間里,仿佛也吹進了帶著悲傷的風。
可惜我沒有東漢李充那般的機緣,能在夢中與亡妻的魂魄相見,只能在恍惚之中,仿佛看到你的容顏。
我不由自主地撫摸著衣襟,長長地嘆息,不知不覺間,淚水已然沾濕了胸前的衣裳。
淚水沾濕了胸口,卻怎么也止不住,那悲痛的情懷,源源不斷地從內(nèi)心深處涌起。
無論是在睡夢中還是起身之時,你的身形總是清晰地浮現(xiàn)在我眼前,你往昔的聲音,仿佛依舊在我耳邊回蕩。
想到東門吳在失去兒子后仍能豁達面對,莊子在妻子亡故后鼓盆而歌的超脫,我對上慚愧自己不及東門吳,對下愧對莊子的豁達。
我試圖以賦詩來傾訴內(nèi)心的情志,然而這復雜深沉的情感,實在是難以詳盡地記述下來。
這一切都是命運的安排,又還有什么辦法呢?只是長期沉浸在這悲傷之中,連我自己都覺得如此鄙陋。