梁弱水之濎濙兮,躡不周之逶蛇。
我想要跨越水波蕩漾的弱水,登上曲折蜿蜒的不周山。
14。
想昆山之高岳兮,思鄧林之扶疏。
心中想著昆侖山的巍峨山峰,思念著鄧林的繁茂樹林。
15。
悲離居之勞心兮,情悁悁而思歸。
悲傷于長久的離別讓我心力交瘁,滿懷憂愁渴望回歸。
……
全譯:
傍晚時分,雨過初霽,天空明亮耀眼,高遠而澄澈。
云朵如披散般向山間飄去,落日的余暉傾灑,照亮了庭院。
夜空中,點點星宿皎潔閃爍,繁星稀疏,明月顯得格外明朗。
我在亭臺屋檐的角落徘徊,時而仰望北極星,時而回望南面的屋宇。
唉,白日為何如此短暫,不愿與我多作相伴,而這夜晚卻漫長無盡。
人生啊,匆匆如過客,恰似開鑿石頭,卻尚未見其閃耀光芒。
我好似那蛟龍,在云間悠然飄浮。
于山川河谷間自在浮游,順著水波任意飄蕩。
蛟龍瞬間消逝,緩緩遠去,不再停留。
我的內(nèi)心滿是憂愁哀傷,志向難伸,滿心惆悵。
我腳步匆匆,鞋子發(fā)出鏘鏘聲響,左手握著繁弱良弓,右手拿著忘歸利箭。
流星飛馳,光芒乍現(xiàn)如閃電爆發(fā),閃耀著光輝。
我欲跨越水波蕩漾的弱水,踏上那曲折蜿蜒的不周山。
心中思念著昆侖山的雄偉高峻,向往著鄧林的枝繁葉茂。
長久的離別讓我心力交瘁,滿懷憂傷,一心渴望回歸。