5。
但令縱意存高尚,旨酒嘉肴相胥宴:
-
翻譯:只要放縱心意、保持高尚的情操,與他人一同享用美酒佳肴。
6。
持此從朝竟夕暮,差得亡憂消愁怖:
-
翻譯:堅持從早到晚都這樣,差不多就能消除憂愁和恐懼。
7。
胡為惆悵不得已,難盡此曲令君忤:
-
翻譯:為什么要惆悵得無法自拔呢,只是難以把這詩完整說完,怕讓您心里不痛快。
……
全譯:
您難道沒瞧見,那枯萎的筍殼或竹葉在階前庭院隨風滾動,它們究竟何時,才能再度泛青,重生于舊日的莖叢?
您難道沒看到,逝去的亡靈雖受后人祭祀供奉,可他們哪有機會,再次舉杯將壺中的美酒一飲而盡?
您看到這般情景,理應心生憂思重重,又何苦還與世人,爭那無謂的名利勞神傷躬?
人生短暫啊,就像閃電剎那劃過夜空,青春年華與高尚品德,消逝后哪能輕易重逢?
只需隨心而為,堅守高尚的心靈,與友人共享美酒佳肴,沉浸歡樂之中。
從清晨到日暮,都如此自在從容,如此或許能驅散憂愁,不再恐懼悲痛。
何必惆悵滿懷,深陷苦惱不能自控,這詩難以詳盡心意,但愿不會讓您煩憂忡忡。