-
翻譯:(嘯聲)能夠驅(qū)散積聚的沉悶之氣、播撒清揚,蕩滌塵埃霧氣的污濁。甚至還能調(diào)節(jié)陰陽達到和諧,改變不良的風(fēng)俗。
18。
若乃游崇崗,陵景山。臨巖側(cè),望流川。坐磐石,漱清泉。藉皋蘭之猗靡,蔭修竹之蟬蜎。
-
翻譯:如果游歷崇山峻嶺,登上高峻的山峰。來到巖邊,眺望川流。坐在巨大的石頭上,用清泉漱口。以繁茂的皋蘭為墊,在修長的翠竹的婀娜陰影下休憩。
19。
乃吟詠而發(fā)散,聲駱驛而響連。舒蓄思之悱憤,奮久結(jié)之纏綿。心滌蕩而無累,志離俗而飄然。
-
翻譯:于是吟詠并發(fā)出嘯聲,聲音連續(xù)不斷,相互連接。借此抒發(fā)長久積蓄的憂思與煩悶,振奮長久郁結(jié)的纏綿之情。心靈得到洗滌,擺脫了世俗的牽累,志向也超脫世俗,飄飄然有出世之感。
20。
若夫假象金革,擬則陶匏。眾聲繁奏,若笳若簫。磞硠?wù)痣[,訇磕嘈囋。
-
翻譯:至于(嘯聲)模擬金屬、皮革制成的樂器,效法陶土、匏瓜制成的樂器之聲。眾多聲音紛繁奏響,像笳又像簫。聲音宏大響亮,震響深沉,訇然嘈雜。
21。
發(fā)徵則隆冬熙蒸,騁羽則嚴霜夏凋。動商則秋霖春降,奏角則谷風(fēng)鳴條。
-
翻譯:吹出徵音,能讓隆冬變得溫暖如春日蒸騰;吹出羽音,能使盛夏嚴霜降臨,萬物凋零;吹出商音,會讓春天降下秋雨;吹出角音,能使山谷之風(fēng)刮起,樹枝鳴響。
22。
音均不恒,曲無定制。行而不流,止而不滯。隨口吻而發(fā)揚,假芳氣而遠逝。
-
翻譯:嘯聲的韻律不固定,曲調(diào)也沒有定式。聲音行進卻不流于浮滑,停止時也不顯得滯澀。隨著嘴唇的動作而發(fā)出,借著口中的氣息傳向遠方。
23。
音要妙而流響,聲激嚁而清厲。信自然之極麗,羌殊尤而絕世。
-
翻譯:嘯聲美妙婉轉(zhuǎn),余音流轉(zhuǎn),聲音激越清脆且凌厲。確實是自然中最美麗的聲音,無比獨特,冠絕于世。
24。
越《韶》《夏》與《咸池》,何徒取異乎《鄭》《衛(wèi)》。
-
翻譯:(嘯聲)超越了《韶》《夏》《咸池》這些經(jīng)典之樂,更不用說與《鄭》《衛(wèi)》之樂的區(qū)別了。