是故陵云之高,非一蹴可升;冱寒之節(jié),非一之日積。而欲庶幾騖驟,企踵一時(shí),朝為榮華,夕為憔悴,求速反遲,覽止成乖。
譯:所以,高聳入云的高度,并非一蹴而就能夠達(dá)到;嚴(yán)寒時(shí)節(jié)的節(jié)操,也不是一天的時(shí)間就能積累形成。然而你卻妄圖快速取得成就,急切地企望在短時(shí)間內(nèi)獲得成功,早晨還如榮華盛開,傍晚就變得憔悴衰敗,追求快速反而遲緩,想要達(dá)到目標(biāo)卻適得其反。
君徒務(wù)其華而不尋其實(shí),言其易而不顧其難,馳騖游說,羈旅騁辭,毛鱗不附,羽翮摧摧,從容草間,據(jù)見成規(guī)。
譯:你只是致力于表面的虛華而不探尋實(shí)際,只說事情容易卻不顧及困難,四處奔走游說,漂泊在外賣弄言辭,卻如同毛鱗無法附著,羽毛翅膀折斷,只能在草野間勉強(qiáng)生存,依據(jù)現(xiàn)成的規(guī)矩行事。
動(dòng)見掣曳,談吐口雌黃,所貴不貴,所賤不賤,終無殊尤絕跡之勛,不免唐突輕微之累?!?/p>
譯:你行動(dòng)時(shí)被牽制,言談隨意信口雌黃,把不應(yīng)看重的當(dāng)作珍貴,把不應(yīng)輕視的當(dāng)作低賤,最終沒有卓越超凡的功勛,還不免遭受唐突冒犯、輕薄無禮的牽累。
余聞而嘆曰:“嗚呼!有是言乎?子茍知我,曷為茲訝?昔人有登岳而長謠,下川而浩嘆者,何哉?以其所見者大,所覽者眾。故乃廓宇宙以為量,包萬物而為心。斯悠遠(yuǎn)之情,樂得而聞之乎?
譯:我聽后嘆息道:“唉!竟然有這樣的言論嗎?你如果真的了解我,為何會(huì)有如此驚訝呢?從前有人登上高山就放聲長歌,下到河邊就深深嘆息,這是為什么呢?因?yàn)樗麄兯姀V闊,所覽眾多。所以他們以廣闊宇宙為度量,以包容萬物為心境。這種深遠(yuǎn)的情懷,難道不是讓人欣然聽聞的嗎?
若吾子之所規(guī),促局之人,甘心于麇鹿之場(chǎng),馳騖于狐兔之徑,何者?以其所見者小,所識(shí)者淺也。
譯:像您所規(guī)劃的,不過是見識(shí)短淺之人,甘心在麋鹿出沒的場(chǎng)所活動(dòng),在狐兔奔走的小徑上追逐,這是為什么呢?因?yàn)樗麄兯姫M小,所知淺薄啊。
“昔在鴻荒,蒙昧肇初,三皇應(yīng)箓,五帝承符,爰暨夏、商,前典攸書。姬衰道缺,霸者翼扶,嬴氏慘虐,吞嚼八區(qū)。
譯:“往昔在遠(yuǎn)古洪荒、混沌初開之時(shí),三皇順應(yīng)天命,五帝承接符瑞,到了夏朝、商朝,前代典籍都有記載。周朝衰落,王道缺失,霸主們起來輔助。秦朝嬴政殘酷暴虐,吞并天下。
于是從橫云起,狙詐如星;奇邪蜂動(dòng),智故萌生?;蝻椪嬉宰噦?,或挾邪以干榮;或詭道以要上,或鬻技以自矜。
譯:于是,合縱連橫的形勢(shì)如風(fēng)起云涌,詭詐權(quán)謀像繁星閃爍;各種奇邪之事如蜂群涌動(dòng),智謀巧詐紛紛萌生。有的人粉飾真相來對(duì)抗虛偽,有的人心懷邪念來求取榮耀;有的人使用詭詐手段來邀寵君主,有的人賣弄技藝來自我夸耀。
背正途以騁軀,摹詭異于無形。然而真?zhèn)谓粊y,名實(shí)相違;吉兇紛錯(cuò),事體多違。
譯:人們背離正道肆意前行,在無形之中模仿詭異行徑。然而真假交雜混亂,名與實(shí)相互違背;吉兇錯(cuò)綜復(fù)雜,事情大多與常理相悖。
故士不背仁德以要利,不鬻智力以干時(shí);守身有名,而仗義行之。故乃重義而輕利,懷信而去偽;睹安居而不惰,遭危難而不變。
譯:所以士人不背棄仁德去求取利益,不炫耀才智去迎合時(shí)勢(shì);保持自身名聲,秉持正義行事。因此看重道義而輕視利益,心懷誠信而摒棄虛偽;看到安逸的環(huán)境不懶惰,遭遇危難變故也不改變操守。
是以晏嬰黜于崔杼,而不獲其罪;蘧瑗見稱于夙沙,而以禮自全。夫如是,則言不茍?jiān)欤胁黄埑?;豈為趨利而忘害,為身而遺名哉?
譯:所以晏嬰被崔杼罷黜,卻沒有獲罪;蘧瑗被夙沙稱贊,以禮義保全自身。如此這般,言論就不會(huì)隨意編造,行為就不會(huì)隨意成就;怎能為了追求利益而忘記危害,為了自身而舍棄名聲呢?
故寧順從以保吉,不違忤以受害;得之不休,失之不憂。茍識(shí)其原,孰與為愁?
譯:所以寧愿順從以保吉祥,不違背忤逆而遭受禍害;得到了不欣喜若狂,失去了也不憂愁哀傷。如果明白其中的緣由,又還有什么可憂愁的呢?
“且夫辨所從于居易之時(shí),堅(jiān)直操于利仁之世,而猶褊淺選懦者之所不為。況乎昭德塞違,慎言行,安性命,敦孝悌,履信思順,其愆尤有可悔哉?
譯:況且在平安之時(shí)分辨該依從的方向,在追求利益的世道堅(jiān)守正直的操守,這是那些心胸狹隘、淺薄怯懦之人都不愿做的。更何況彰顯美德、杜絕邪惡,謹(jǐn)慎言行,安于命運(yùn),重視孝悌,踐行誠信、追求和順,這樣做又哪里會(huì)有讓人后悔的過錯(cuò)呢?
故君子之容,抑而不揚(yáng);尊而不威;恬淡肆志,不忮不求。順時(shí)適變,與物無患。耽道樂術(shù),守以持滿。去危就安,棄逸即閑。
譯:所以君子的儀容,謙遜而不張揚(yáng);尊貴而不威嚴(yán);淡泊恬靜,順?biāo)煨囊?,不嫉妒、不貪求。順?yīng)時(shí)勢(shì)、適應(yīng)變化,與萬物相處沒有憂患。沉醉于道,喜愛學(xué)術(shù),保持操守,知足不貪。遠(yuǎn)離危險(xiǎn),趨向安全,摒棄安逸,選擇閑適。
宅茲靜以無為,永優(yōu)游以考盤。此所以保身、全德、抗節(jié)、履道也。
譯:以安靜無為為宅居,永遠(yuǎn)悠閑自得地生活。這就是保全自身、成全品德、堅(jiān)守氣節(jié)、踐行正道的方法。
“若夫欲隮天庭,而驅(qū)驟玄虛;求紫宮之高,而晏乎閻閭;銜命受托,而隨俗浮沈;俯仰取容,要時(shí)求合;事去名滅,身窮業(yè)廢;