翻譯:我的心長久地向往著山林丘壑,畢生的志向就是隱居遁世。
5
昔為京洛游,今為山澤身。
-
翻譯:過去我曾在京城洛陽游歷,如今已成為棲身山林湖澤的隱士。
6
布衣疏食處,琴書日相親。
-
翻譯:在身著粗布衣服、食用簡單食物的地方,我每天與琴和書親密相伴。
7
黃鳥鳴園柳,新陽改故陰。
-
翻譯:黃鶯在園中的柳樹上啼叫,春天初升的太陽改變了冬天殘留的陰冷。
8
載吟招隱詩,眇然情自欣。
-
翻譯:我吟唱著《招隱詩》,內(nèi)心生出悠遠(yuǎn)超脫之感,自然而然滿心歡喜。
……
全譯:
隱士們選擇依托山林,遠(yuǎn)離塵世的喧囂紛擾,只為守護(hù)那份純真的本性,在靜謐的山林中,保持自我的本真。
想那介子推與惠施,如此賢能杰出之人,卻未能遇上良機(jī),空有一身雄才大略,終究被壓抑,難以施展抱負(fù)。
通達(dá)事理、學(xué)識淵博的人,能夠洞察隱士潛藏的美德與智慧;而那些愚昧無知的人,只看到表面,認(rèn)為隱士生活貧寒,一無所有。
我的心早已深深向往,那連綿的山林丘壑,我將畢生的志向,都傾注于這隱居遁世的生活。
往昔,我也曾在繁華的京城洛陽游歷,追逐過世俗的功名利祿;而如今,我已投身山林湖澤,成為一名悠然的隱士。
如今,我身著粗布衣服,食用簡單樸素的食物,但每日都與琴和書相伴,從這簡單的事物中,汲取無盡的精神滋養(yǎng)。
你聽,黃鶯在園中的柳樹枝頭歡快啼叫,春天初升的暖陽,漸漸驅(qū)走了冬日殘留的陰冷,帶來了溫暖與希望。
在這般美好的情境中,我輕聲吟唱著《招隱詩》,內(nèi)心油然而生一種悠遠(yuǎn)超脫之感,滿心都是自然而然的歡喜愉悅。