譯:希望今后以此自勉,行事不引人注目。
采薇山阿,散發(fā)巖岫
譯:在山的曲折處采薇而食,在山洞中披散頭發(fā)。
永嘯長(zhǎng)吟,頤性養(yǎng)壽
譯:長(zhǎng)久地嘯吟,以此頤養(yǎng)性情,延年益壽。
……
全譯:
唉,我福分如此淺薄,年少時(shí)便遭遇不幸。
尚在襁褓之中,孤苦無(wú)依,還懵懵懂懂不諳世事。
全賴母親與兄長(zhǎng)的養(yǎng)育,他們慈愛有余,威嚴(yán)不足。
我仗著這份寵愛,任性放縱,不聽教誨,也不師從師長(zhǎng)。
等到成年,依舊憑借家人的寵溺,肆意隨性,不加約束。
我心向高遠(yuǎn),仰慕古人風(fēng)范,堅(jiān)守自己崇尚的志趣。
傾心于老莊之學(xué),看輕身外之物,珍視自身的本真。
立志堅(jiān)守質(zhì)樸的本性,修養(yǎng)身心,保全純真自然的天性。
我自認(rèn)并非聰慧之人,雖一心向善,行事卻懵懂無(wú)知。
恰似子玉剛愎致敗,我也屢屢招來(lái)諸多詆毀。
德行高尚之人寬宏大量,能包容污垢,忍辱負(fù)重。
世人多有邪僻之行,而我無(wú)力改變這世道。
只因我心胸狹隘,善惡分明,毫不隱晦。
如今反思過錯(cuò),內(nèi)心痛苦,仿佛身受重創(chuàng)。
我本欲少犯過錯(cuò),卻不料謗議如沸。
我生性善良,無(wú)意傷人,卻頻頻遭人怨恨憎惡。
往昔我自慚不如柳下惠那般寬容,如今又愧對(duì)孫登的教誨。
于內(nèi),有負(fù)往日的志向;于外,愧對(duì)親朋好友。
我仰慕嚴(yán)君平與鄭子真的風(fēng)范,樂于安貧樂道,閑居度日。
與世無(wú)爭(zhēng),淡泊名利,方能神氣安然。
可嘆我命運(yùn)多舛,災(zāi)禍纏身。
這并非上天降下的厄運(yùn),實(shí)因我自身的愚頑疏闊。
事理不通,禍患積聚,最終身陷囹圄。
面對(duì)獄吏粗鄙的審訊,我被囚禁在這幽暗之地。