全譯:
憐憫那衰敗的野草啊,衰敗的野草已全然失去往日的容顏色澤。
在荒蕪的小徑間,它顯得如此憔悴不堪,寒冷中,那草根都難以辨認(rèn)。
遙想過(guò)去啊,那是充滿(mǎn)生機(jī)的春日,那是春風(fēng)輕柔吹拂的時(shí)光。
那時(shí)的野草,含著嬌艷的花朵,佩帶著飽滿(mǎn)的果實(shí),垂下翠綠的枝葉,散落繽紛的紅花。
在鳷鵲觀(guān)的右側(cè),它香氣濃郁彌漫;在望仙臺(tái)的東面,它光彩熠熠照耀。
曾在淇水之畔,送別之人滿(mǎn)懷眷戀,泣不成聲;嘉賓久久停留,心中深深懷念著上宮的美好時(shí)光。
如今,在山巖的角落,在那海岸之邊,冰層厚重,雪珠堆積。
衰草的根雜亂分布,宛如漂泊的過(guò)客,它們聚集在幽僻之處,寄身于狹小的縫隙之間。
在寒冷的水邊高地,它們綿密地鋪展;在高險(xiǎn)的石頭之上,它們稀疏散布。
這般景象,既讓君子心生惆悵,更讓在外漂泊服役的人倍感傷心。
清晨,晶瑩的露珠使草枝如同白絹般潔白;傍晚,濃重的寒霜讓天空染上一片殷紅。
九條大道上,芳香的花卉已然凋零;那靈異的三脊茅,也已紛紛隕落。
崤山的道路上,寒風(fēng)呼嘯,行路艱難;秋天悄然來(lái)臨,游子的衣衫單薄難御秋寒。
既為屋檐下的菊花哀傷,又為池邊的蘭花悲痛。
花兒隨著秋風(fēng)飄落殆盡,這才驚覺(jué)今年的寒冬竟來(lái)得如此之早。
流螢閃爍,那微弱的光亮使明燭也黯然失色;大雁鳴叫,叫聲斷斷續(xù)續(xù),時(shí)有時(shí)無(wú)。
長(zhǎng)信宮中的草木,已然枯萎?dāng)嘟^;宮殿前紅色臺(tái)階的曲徑,變得荒蕪不堪。
寒霜冷酷地奪去了莖上的紫色,寒風(fēng)無(wú)情地銷(xiāo)蝕了葉片中的綠色。
山巒中的青薇,已然變了顏色;河水中的黃葦,彎折飄搖。
秋天的鴻雁,稀疏地向遠(yuǎn)方飛去;寒鳥(niǎo)們則聚集在一起,匆匆飛翔。
荒蕪的小徑上,寒草肆意長(zhǎng)滿(mǎn);桐樹(shù)在舊巖邊,生長(zhǎng)環(huán)繞。
園庭逐漸被荒草埋沒(méi),霜露日復(fù)一日地沾濕衣裳。
真希望能追隨那清晨啟程的鳥(niǎo)兒,在傍晚時(shí)分,一同向西歸去。