抬頭聽見離群大雁的鳴叫,低頭聽到蜻蛚的低吟。
8。
哀人易感傷,觸物增悲心。
內(nèi)心哀傷的人容易觸景生情,看到這些事物更增添了悲痛之情。
9。
丘隴日已遠,纏綿彌思深。
逝者的墳?zāi)闺S著時間越來越遠,但我對他們的思念卻愈發(fā)深沉濃烈。
10。
憂來令發(fā)白,誰云愁可任?
憂愁襲來使我的頭發(fā)變白,誰說這樣的愁緒能夠承受?
11。
徘徊向長風(fēng),淚下沾衣襟。
我迎著長風(fēng)徘徊,淚水潸然落下,沾濕了衣襟。
……
全譯:
秋風(fēng)攜帶著肅殺之氣,蕭瑟地橫掃著前方的樹林。
候鳥已收起往日和諧動聽的鳴叫聲,寒蟬也徹底沒了聲響。
半夜里,白露悄然凝結(jié),樹葉紛紛飄落,光禿禿的樹枝顯得格外陰森。
太陽的光輝匆匆朝著北方奔去,預(yù)示著冬天即將來臨,轉(zhuǎn)瞬之間,日光便向西邊沉沉落下。
我環(huán)顧四周,卻什么都看不到,唯有那松柏的陰影映入眼簾。
高高的桐樹枝葉在風(fēng)中沙沙作響,一只孤單的鳥兒翩翩飛來,棲息在枝頭。
我抬頭,聽見離群大雁的哀鳴,低頭,又聽到蜻蛚細微的低吟。
像我這般滿心哀傷之人,本就極易觸景生情,看到這些景物,心中的悲痛更是有增無減。
逝者的墳?zāi)闺S著時光流逝漸行漸遠,然而我對他們的思念卻如絲線般纏綿,愈發(fā)深沉濃烈。
憂愁如潮水般涌來,竟讓我的頭發(fā)都變白了,誰說這樣的愁緒是人能夠承受得了的呢?
我迎著長風(fēng),在原地徘徊不定,淚水忍不住簌簌落下,沾濕了我的衣襟。