5。
去復(fù)去兮如長川,恨思心兮向誰道
-
翻譯:走了又走啊,就像那長長的河流沒有盡頭,心中滿是遺憾與思念,這些心情又能向誰訴說呢。
6。
南山有綺皓,長往竟不返
-
翻譯:南山有商山四皓那樣的隱士,他們長期隱居在那里,竟然不再出山。
7。
四翁佐太子,何樂非神仙
-
翻譯:這四位老者出山輔佐太子,這樣的經(jīng)歷有著怎樣的樂趣,簡直如同神仙一般啊。
8。
豈若遺情物外,登遐去紛蹇
-
翻譯:怎比得上超脫于塵世之外,遠離這世間的紛紛擾擾與艱難困苦。
……
全譯:
清晨,鴻雁振翅高飛,傍晚,它們又悄然歸巢消逝不見??蓱z我長久奔波在外,苦于行役,至今仍獨自漂泊,未能回到故鄉(xiāng)。
瞧那鴻雁,舒展著修長而優(yōu)美的羽翼,曲曲折折地向著高遠的天河翱翔而去。它的鳴叫聲在空氣中時斷時續(xù),隱隱約約,仿佛能聽到,又仿佛只是幻聽。
我的思緒不禁飄向遠方,遙遙憶起故鄉(xiāng)龍門山的那頭。然而,故鄉(xiāng)與我之間,隔著萬水千山,關(guān)隘重重,河流迢迢。
極目遠眺,只能看見云霧繚繞間隱隱約約的樹木??墒?,我又怎能知曉那山林之中家鄉(xiāng)親人們的情況呢?
我不停地前行,一程又一程,就如同那無盡流淌的長河。滿心的遺憾與思念,卻不知該向誰傾訴。
想那南山之中,有商山四皓那樣的隱士,他們毅然決然地選擇長久隱居,從此不再出山踏入塵世。
后來,這四位老者出山輔佐太子,這樣的經(jīng)歷充滿了別樣的樂趣,簡直如同神仙般逍遙自在。
唉,與其在這塵世中飽受紛擾,怎比得上超脫于世俗之外,遠離這世間的紛紛擾擾與艱難困苦,尋得內(nèi)心的寧靜與自由呢。