4。
濯鱗鼓翼,振振其音。
魚兒擺動(dòng)鱗片,鳥兒鼓動(dòng)翅膀,鳥兒發(fā)出清脆的聲音。
5。
賓寫爾誠(chéng),主竭其心。
賓客傾吐自己的誠(chéng)意,主人竭盡真心相待。
6。
時(shí)之和矣,何思何修?
此時(shí)社會(huì)已經(jīng)和諧,還有什么可憂慮,還有什么需刻意修行的呢?
7。
文化內(nèi)輯,武功外悠。
對(duì)內(nèi)用文德教化使國(guó)家團(tuán)結(jié)和睦,對(duì)外憑借軍事力量讓敵人遠(yuǎn)離。
……
全譯:
莊重嚴(yán)正的君子啊,依循禮儀,秉持本性而行。
賢明圣哲的君主啊,以仁愛為準(zhǔn)則治理國(guó)政。
魚兒悠然暢游在清澈的池沼,鳥兒歡快棲息于廣袤的樹林。
魚兒擺動(dòng)著鱗片,鳥兒撲騰著羽翼,鳥兒鳴聲清脆動(dòng)聽。
賓客毫無保留地傾吐真誠(chéng),主人全心全意地予以回應(yīng)。
當(dāng)下已然一片和諧之象,又還有何憂慮,何須再特別修行?
對(duì)內(nèi),以文德教化凝聚人心,使國(guó)家團(tuán)結(jié)和睦;
對(duì)外,憑強(qiáng)大武力震懾外敵,讓邊境安寧無憂。