-
解析:詩(shī)人用典,東門(mén)吳在兒子死后不憂,莊子在妻子死后鼓盆而歌,表現(xiàn)出豁達(dá)超脫的態(tài)度。詩(shī)人自感慚愧,覺(jué)得自己比不上他們的豁達(dá),無(wú)法像他們一樣坦然面對(duì)親人的離世。通過(guò)與古人的對(duì)比,突出了詩(shī)人難以擺脫喪妻之痛的心境,也反映出他在痛苦中對(duì)自身情緒的反思和無(wú)奈。
13
賦詩(shī)欲言志,此志難具紀(jì)
-
解析:詩(shī)人想要通過(guò)賦詩(shī)來(lái)表達(dá)自己的志向和情感,但內(nèi)心的這份悲痛與思念之情太過(guò)復(fù)雜,難以詳盡地記錄下來(lái)。這表明詩(shī)人的情感豐富而深沉,文字在此時(shí)顯得有些蒼白無(wú)力,無(wú)法完全傳達(dá)出他內(nèi)心的復(fù)雜情緒,從側(cè)面反映出他對(duì)亡妻的感情之深厚和悲痛之強(qiáng)烈。
14
命也可奈何,長(zhǎng)戚自令鄙
-
解析:詩(shī)人感慨這一切都是命運(yùn)的安排,又能有什么辦法呢?但長(zhǎng)期沉浸在悲傷之中,又覺(jué)得自己太過(guò)鄙陋。這里既體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)命運(yùn)無(wú)常的無(wú)奈接受,又表達(dá)了他試圖從悲痛中解脫出來(lái)的想法,然而這種掙扎更凸顯出他內(nèi)心的矛盾與痛苦,使整首詩(shī)的情感更加復(fù)雜深沉。
……
句譯:
1
皎皎窗中月,照我室南端
-
翻譯:皎潔明亮的月光,從窗戶透進(jìn)來(lái),灑在我房間的南端。
2
清商應(yīng)秋至,溽暑隨節(jié)闌
-
翻譯:清商之音隨著秋天的到來(lái)而奏響,濕熱的暑氣順著季節(jié)的轉(zhuǎn)換逐漸消散。
3
凜凜涼風(fēng)升,始覺(jué)夏衾單
-
翻譯:凜冽的涼風(fēng)漸漸升起,我才開(kāi)始感覺(jué)到夏天的被子太過(guò)單薄。
4
豈曰無(wú)重纊,誰(shuí)與同歲寒
-
翻譯:難道說(shuō)我沒(méi)有厚的絲綿衣嗎?只是如今有誰(shuí)能與我一同度過(guò)這寒冷的歲月?
5
歲寒無(wú)與同,朗月何朧朧