譯:太倉(cāng)令淳于意犯了罪,被押解到長(zhǎng)安受審。
自恨身無(wú)子,困急獨(dú)煢煢
譯:淳于意悔恨自己沒(méi)有兒子,在困厄急迫之時(shí),孤獨(dú)無(wú)依。
小女痛父言,死者不可生
譯:他的小女兒緹縈為父親的話(huà)感到痛心,深知人死不能復(fù)生(受了肉刑也無(wú)法挽回)。
上書(shū)詣闕下,思古歌《雞鳴》
譯:緹縈前往皇宮門(mén)前上書(shū),懷著古人的思緒,希望能像《雞鳴》詩(shī)中勸誡君主那樣,引起皇帝關(guān)注。
憂(yōu)心摧折裂,晨風(fēng)揚(yáng)激聲
譯:緹縈憂(yōu)心忡忡,內(nèi)心痛苦如撕裂一般,就像清晨的疾風(fēng)揚(yáng)起激越的聲響。
圣漢孝文帝,惻然感至情
譯:圣明的漢朝天子孝文帝,被緹縈的至孝之情深深打動(dòng),心生憐憫。
百男何憒憒,不如一緹縈
譯:眾多男子是多么糊涂無(wú)用啊,還比不上一個(gè)緹縈。
……
全譯:
夏禹、商湯、周文王(或周武王)三代圣王的仁德,隨著時(shí)間推移越發(fā)衰微,后世君主開(kāi)始施用肉刑。
太倉(cāng)令淳于意不慎獲罪,于是被押解送往長(zhǎng)安城。
淳于意滿(mǎn)心悔恨自己沒(méi)有兒子,在這困厄危急時(shí)刻,孤立無(wú)援,倍感孤獨(dú)。
他的小女兒緹縈,聽(tīng)聞父親的悲嘆后心痛不已,深知人死不能復(fù)生,受刑后便再難恢復(fù)如初。
緹縈毅然前往皇宮門(mén)前,向皇帝上書(shū)陳情,她心懷古人的智慧,期望能如《詩(shī)經(jīng)·雞鳴》勸誡君主那般,引起皇帝的關(guān)注。
緹縈憂(yōu)心似被撕裂,內(nèi)心痛苦萬(wàn)分,猶如清晨的疾風(fēng),揚(yáng)起陣陣激越的聲響。
圣明的漢朝天子孝文帝,聽(tīng)聞緹縈的事跡后,被她的至孝之情深深觸動(dòng),不禁心生憐憫。
眾多男子在這種情況下,竟是如此昏聵無(wú)能,實(shí)在比不上緹縈一個(gè)女子。