“骨消肌肉盡,體若枯樹皮”
譯:“我瘦得骨頭凸顯,肌肉都沒了,身體就像干枯的樹皮一樣?!?/p>
“藏我空室中,父還不能知”
譯:“后母把我藏在空蕩蕩的屋子里,父親回來也不知道我的遭遇。”
“上冢察故處,存亡永別離”
譯:“我去母親的墳?zāi)骨?,尋找曾?jīng)的回憶,可母親已經(jīng)去世,我們永遠(yuǎn)分離了。”
“親母何可見,淚下聲正嘶”
譯:“我怎么還能見到親生母親呢,想到這我就淚如雨下,哭聲都變得嘶啞了?!?/p>
“棄我于此間,窮厄豈有貲?”
譯:“我被拋棄在這悲慘的境地,如此窮困艱難,又有什么辦法改變呢?”
“傳告后代人,以此為明規(guī)”
譯:(詩人感慨)把這個(gè)故事傳告給后世的人們,讓大家以此為鑒。
……
全譯:
我駕車從城北的城門駛出,拉車的馬卻徘徊不前,不愿疾馳。
無奈之下我只好下車,心煩意亂地來回踱步,抬頭折下一根干枯的楊樹枝。
這時(shí),我忽然聽到山丘的樹林里,傳來陣陣凄慘的哭聲。
我不禁上前詢問:“啼哭的人是誰呀?為何哭得這般傷心?”
(只聽那人哭訴道)“親生母親撇下我離開了人世,后母對我這個(gè)孤兒滿心厭惡。
我饑寒交迫,沒有衣穿,沒有飯吃,稍有動(dòng)靜,后母就揮動(dòng)鞭子棍棒打我。
如今我瘦得皮包骨頭,身體如同干枯的樹皮。
后母把我關(guān)在空蕩蕩的屋子里,父親回來也絲毫察覺不到我的慘狀。
我去母親的墳前,尋覓往昔的蹤跡,然而生死相隔,永遠(yuǎn)無法再見。
親生母親啊,我要怎樣才能再見到您,淚水潸然,哭聲也已嘶啞。
我被無情地拋棄在這痛苦的深淵,窮困潦倒,又哪有辦法改變這一切?”
(我不禁感慨)將此事傳告給后世之人,讓大家都以此為深刻的教訓(xùn)。