7
松柏為人伐,高墳互低昂。
墓地的松柏被人砍伐,高大的墳?zāi)垢叩湾e(cuò)落。
8
頹基無遺主,游魂在何方?
倒塌的墓基已無后人照看,墓主的游魂又在何處飄蕩?
9
榮華誠(chéng)足貴,亦復(fù)可憐傷。
榮華富貴誠(chéng)然值得珍視,卻也實(shí)在令人感到可悲可嘆。
10
吁嗟身后名,于我若浮霜。
唉,那死后的名聲,對(duì)我來說就如同浮霜一般虛幻。
11
千載非所知,聊以永今朝。
千年之后的事無法預(yù)知,姑且好好度過今日時(shí)光。
……
全譯:
庭院前生長(zhǎng)著清幽的蘭花,它含著芬芳,靜靜把清風(fēng)等待。
清風(fēng)悠然飄至,蘭花香氣四溢,與艾草野草判然有別。
在人生路上漸行漸遠(yuǎn),我迷失了曾經(jīng)的方向,或許順應(yīng)自然之道,才能讓前路通暢。
當(dāng)我有所覺悟,便想著回歸正途,就如鳥盡弓藏,追逐功名終是一場(chǎng)空。
古代那些追名逐利的志士,慷慨激昂地在名利場(chǎng)中你爭(zhēng)我奪。
然而一旦生命走到盡頭,他們都一樣歸葬于北邙山。
墓地的松柏被人砍伐,高大的墳?zāi)谷缃窀叩湾e(cuò)落,一片荒蕪。
那傾頹的墓基已找不到后人,墓主的游魂又漂泊在何方?
榮華富貴固然讓人覺得珍貴,但也實(shí)在令人感到哀傷。
唉,那身后的虛名,對(duì)我而言就像易逝的浮霜。
千年后的事我無法知曉,且珍惜當(dāng)下,讓今朝的時(shí)光充滿歡暢。