譯:花朵色彩繽紛啊,構(gòu)成了美麗的景致。
風(fēng)徘徊兮流芳
譯:微風(fēng)輕柔吹拂啊,散發(fā)著陣陣芬芳。
皇天兮無慧
譯:上天啊,為何如此沒有智慧。
至人逝兮仙鄉(xiāng)
譯:那品德高尚的人啊,已逝去前往仙鄉(xiāng)。
天路遠(yuǎn)兮無期
譯:通往仙鄉(xiāng)的路途如此遙遠(yuǎn)啊,相見沒有日期。
不覺涕下兮沾裳
譯:不知不覺淚水落下啊,浸濕了衣裳。
……
全譯:
我由衷贊美那高雅的幽蘭,它長久地綻放,盡顯秀麗之姿。
花朵繁茂,于水潭之畔,搖曳出柔美艷麗的風(fēng)情。
繽紛的花色,交織成一幅絕美的景致。
微風(fēng)輕輕徘徊,攜帶著它四溢的芬芳。
然而,上天啊,為何這般糊涂無慧!
那品德至善的人兒,竟早早離世,去往了仙鄉(xiāng)。
通往仙鄉(xiāng)的道路如此遙遠(yuǎn),我們再無相見之期。
不知不覺間,淚水潸然落下,浸濕了我的衣裳。