4
龍蟄暄氣凝,天高萬(wàn)物肅。
-
翻譯:龍蛇開(kāi)始蟄伏,暑熱之氣漸漸凝聚消散,天空高遠(yuǎn),世間萬(wàn)物呈現(xiàn)出肅殺之態(tài)。
5
弱條不重結(jié),芳蕤豈再馥?
-
翻譯:柔弱的枝條不會(huì)再次長(zhǎng)出同樣的枝葉,嬌艷的花朵哪會(huì)再次散發(fā)芬芳?
6
人生瀛海內(nèi),忽如鳥(niǎo)過(guò)目。
-
翻譯:人生在這茫茫天地之間,就如同飛鳥(niǎo)從眼前一閃而過(guò)。
7
川上之嘆逝,前修以自勖。
-
翻譯:要像孔子在河邊感嘆時(shí)光流逝那樣,以前代賢人為榜樣自我勉勵(lì)。
……
全譯:
心宿二向西南方向緩緩移動(dòng),白日里的太陽(yáng)也匆匆朝著西方疾馳而去。
浮動(dòng)的陽(yáng)光溫柔地映照在翠綠的樹(shù)林之上,回旋的疾風(fēng)如扇般輕拂著嫩綠的竹林。
急促的飛雨紛紛灑落,灑在清晨綻放的蘭花上,輕盈的露珠悄然棲息在一叢叢菊花之間。
龍蛇已然蟄伏,夏日的溫?zé)嶂畾庵饾u凝聚消散,天空愈發(fā)高遠(yuǎn),世間萬(wàn)物都呈現(xiàn)出一片肅殺凋零之態(tài)。
那纖細(xì)的枝條不會(huì)再度抽出同樣的枝葉,嬌艷的花朵又怎能再次散發(fā)出馥郁的芬芳?
人生存于這廣闊的天地之間,就好似飛鳥(niǎo)從眼前瞬間掠過(guò)般短暫。
正如孔子在河邊感嘆時(shí)光如流水般一去不復(fù)返,我們應(yīng)當(dāng)以前代賢人為榜樣,時(shí)刻自我勉勵(lì)。