翻譯:菱角和荷花相互交疊,光彩奪目,菖蒲和稗草相互依偎,緊密相連。
6
披拂趨南徑,愉悅偃東扉。
-
翻譯:我撥開(kāi)草木沿著南邊的小路快步前行,滿(mǎn)心愉悅地回到家中,悠然躺臥在東屋門(mén)前。
7
慮澹物自輕,意愜理無(wú)違。
-
翻譯:當(dāng)內(nèi)心思慮淡泊,身外之物自然就會(huì)覺(jué)得微不足道;內(nèi)心滿(mǎn)足愜意,便是順應(yīng)了自然常理。
8
寄言攝生客,試用此道推。
-
翻譯:我要告訴那些尋求養(yǎng)生之道的人,不妨試著用這種方法去體悟。
……
全譯:
一天之中,清晨與傍晚的氣候截然不同,山水間始終蘊(yùn)含著清幽的光輝。
這清幽的光輝實(shí)在令人愉悅,讓我這個(gè)在外的游子安然沉醉,竟忘了返程。
離開(kāi)山谷的時(shí)候,太陽(yáng)還高高掛著;等到登上小船,陽(yáng)光已經(jīng)變得微弱。
山林溝壑慢慢凝聚起暮色,云霞也收起了傍晚的霏霏霧氣。
菱角與荷花相互映襯,繁茂而艷麗;菖蒲和稗草相互依偎,緊密相連。
我輕輕撥開(kāi)草木,沿著南邊的小路快步走去,懷著愉悅的心情回到家中,悠閑地躺臥在東窗前。
當(dāng)一個(gè)人的思慮淡泊,身外之物自然就顯得不再重要;內(nèi)心感到愜意滿(mǎn)足,便是順應(yīng)了自然的道理。
我想對(duì)那些追求養(yǎng)生之道的人說(shuō),不妨試著用這種方式去思考和體悟。