復棄中國去,委身適荊蠻
譯:無奈之下,我再次離開中原地區(qū),前往荊州這個偏遠之地安身。
親戚對我悲,朋友相追攀
譯:親戚們?yōu)槲业碾x去而悲傷,朋友們緊緊追隨,拉著我的手不舍分別。
出門無所見,白骨蔽平原
譯:走出城門,放眼望去,只見白骨遍布平原,觸目驚心。
路有饑婦人,抱子棄草間
譯:路上遇到一位饑餓的婦人,她把孩子丟棄在草叢里。
顧聞號泣聲,揮涕獨不還
譯:婦人聽到孩子的號哭,回頭張望,淚流滿面,卻只能獨自離去,不再返回。
“未知身死處,何能兩相完?”
譯:婦人說:“我自己都不知道會死在什么地方,又怎么能讓我們母子都活下去呢?”
驅(qū)馬棄之去,不忍聽此言
譯:我只好驅(qū)馬離開,實在不忍心再聽這些話。
南登霸陵岸,回首望長安
譯:我往南登上霸陵的高地,回頭眺望長安。
悟彼下泉人,喟然傷心肝
譯:此時我領(lǐng)悟到《下泉》詩作者思念賢君的心情,不禁感慨長嘆,傷心到了極點。
……
全譯:
長安城中一片亂象,毫無綱紀秩序可言,董卓的部將們?nèi)绮蚶敲突闼烈庵圃熘渷y。
無奈之下,我只好再次離開中原故土,前往荊州這偏遠之地安身。
親戚們聽聞我要離去,個個滿臉悲戚,朋友們緊緊相隨,拉著我依依不舍。
走出城門,目光所及,唯有白骨遮蔽了廣袤的平原。
路上遇見一位饑餓的婦人,她將懷中幼子丟棄在草叢之間。
聽到孩子的號哭,婦人回頭張望,淚水縱橫,卻只能獨自狠心離去。
她悲嘆道:“我自己都不知會身死何處,又怎能讓我們母子都保全呢?”
我滿心不忍,只好驅(qū)馬匆匆離開,實在無法再聽這令人心碎之言。
往南登上霸陵的高地,我忍不住回首眺望長安。
此刻,我深切領(lǐng)悟到《下泉》詩作者對賢明君主的思念之情,不禁感慨萬千,痛心疾首,肝腸寸斷。