戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯
譯:匈奴人逼迫我與他們成婚,帶著我走向那遙遠的地方。
云山萬重兮歸路遐,疾風千里兮揚塵沙
譯:山巒重重,云霧繚繞,回家的路如此遙遠,狂風席卷千里,揚起漫天沙塵。
人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢
譯:匈奴人大多兇暴勇猛,如同毒蛇一般,他們善于射箭,身著鎧甲,生活驕縱奢侈。
兩拍張弦兮弦欲絕,志摧心折兮自悲嗟
譯:彈奏第二拍,緊弦時感覺弦都要斷了,志向被摧毀,內心傷痛,只能獨自悲嘆。
越漢國兮入胡城,亡家失身兮不如無生
譯:離開漢朝國土,進入匈奴的城池,失去家庭又被迫失身,感覺生不如死。
氈裘為裳兮骨肉震驚,羯膻為味兮枉遏我情
譯:被迫穿上匈奴的氈裘做衣裳,內心深感震驚,匈奴飲食的膻味,壓抑著我的情感。
鼙鼓喧兮從夜達明,胡風浩浩兮暗塞營
譯:鼙鼓喧鬧,從夜晚一直響到天明,呼嘯的胡風氣勢磅礴,使邊塞營地都暗了下來。
傷今感昔兮三拍成,銜悲畜恨兮何時平
譯:感傷現在,回憶往昔,三拍的曲子已成,心中滿是悲痛怨恨,不知何時才能平息。
無日無夜兮不思我鄉(xiāng)土,稟氣合生兮莫過我最苦
譯:日日夜夜,無時無刻不思念我的故鄉(xiāng),世間之人,論及受苦,沒有誰比我更苦。
天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒戎虜
譯:天災降臨,國家戰(zhàn)亂,人民失去依靠,只有我命運悲慘,被匈奴擄去。
殊俗心異兮身難處,嗜欲不同兮誰可與語!
譯:匈奴風俗與中原不同,人心各異,身處此地難以適應,喜好欲望不同,又能和誰傾訴呢!
尋思涉歷兮多艱阻,四拍成兮益凄楚
譯:回想經歷的一切,艱難險阻太多,彈奏到第四拍,心中愈發(fā)感到凄楚。
雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢音
譯:大雁向南遷徙時,我想托付它們帶去我在邊地的心聲,大雁北歸時,我期盼能從它們那里得到故鄉(xiāng)的消息。
雁飛高兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔
譯:大雁飛得高遠,難以追尋,只能空自斷腸,在默默思念中痛苦。
攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深
譯:皺著眉頭,對著明月輕撫雅琴,彈奏到第五拍,琴音泠泠,思鄉(xiāng)之情愈發(fā)深沉。