67。
縱心皓然,何慮何營?
-
翻譯:雪放縱心意,保持著天然的純凈,又有什么可憂慮,又何必有所謀求呢?
……
全譯:
已至年末,天色漸昏。寒風(fēng)凜冽,愁云密布。梁王心情煩悶,前往兔園游賞。他備好美酒,邀請賓朋好友,召見鄒陽,延請枚乘。司馬相如最后到來,被安排坐在賓客中最尊貴的位置。
沒過多久,小雪粒紛紛飄落,緊接著大雪漫天而下。梁王不禁唱起《詩經(jīng)·邶風(fēng)》中關(guān)于北風(fēng)的詩句,又吟誦起《詩經(jīng)·小雅》里描寫南山的篇章。隨后,他把竹簡遞給司馬相如,說道:“施展你精妙的才思,揮灑你華麗的辭藻,貼切地描繪雪的色澤與形態(tài),為我作一篇賦。”
司馬相如趕忙離席起身,恭敬地后退作揖,說道:“臣聽聞,東方建有雪宮,西方聳立著雪山。周文王姬昌曾在詩中感慨‘今我來思,雨雪霏霏’,周穆王姬滿也在《黃竹歌》里詠唱過雪?!对娊?jīng)·曹風(fēng)》用麻衣比喻雪的潔白,楚國歌謠將雪與幽蘭相匹配入曲。雪厚達(dá)一尺,預(yù)示著豐年祥瑞;若雪深達(dá)一丈,則顯示陰氣過盛,或許帶來災(zāi)禍。雪所蘊含的時節(jié)意義,實在是深遠(yuǎn)啊!請允許臣講講雪的起源。
當(dāng)冬季將盡,嚴(yán)寒之氣升騰。焦溪干涸,湯谷凝結(jié)?;鹁?,溫泉結(jié)冰。沸潭不再噴涌,熱風(fēng)也不再興起。北方人家用泥涂抹門來抵御嚴(yán)寒,南方裸身的少數(shù)民族地區(qū)也垂下絲織品來保暖。此時,河海之上陰云密布,北方沙漠飛沙漫天。云霧層層疊疊,遮蔽了太陽與霞光。小雪粒淅淅瀝瀝先飄落聚集,隨后大雪紛紛揚揚越下越多。
雪的樣子,散漫交錯,彌漫著蕭瑟的氣息。紛紛揚揚,密集盛大。連續(xù)不斷地飛揚灑落,在空中徘徊堆積。起初沿著屋脊覆蓋房梁,最后穿過門簾飄進(jìn)縫隙。開始輕盈優(yōu)美地落在臺階與廊屋上,最后縈繞于帷幕和坐席之間。落在方形物體上就像玉圭,碰到圓形東西便成玉璧。俯瞰低地,萬頃如同披上白色絹帛;眺望山巒,千巖一片潔白。于是,亭臺如層層玉璧,道路似相連美玉。庭院中排列著瑤階,樹林里挺立著瓊樹。潔白的仙鶴在雪的映襯下失去鮮艷,白色的鷴鳥也顯得不再素凈。身著白絹衣袖的美人自慚形穢,美麗的容顏在雪的映照下也遜色幾分。
若積雪尚未消融,在朝陽照耀下,燦爛得如同燭龍銜著光芒照亮昆侖山。至于雪融化后流淌成水滴,沿著屋檐流下,在屋角凝結(jié)成冰,燦爛得好像河神馮夷剖開蚌殼排列出的明珠。說到那繽紛繁多的姿態(tài),潔白明亮的儀態(tài),回旋散落、縈繞堆積的氣勢,飛舞聚合、凝結(jié)閃耀的奇觀,實在是變化無窮,可惜難以詳盡知曉。
倘若賞雪的興致持續(xù)不減,到了幽靜的夜晚,便會引發(fā)諸多思緒。風(fēng)吹過楹柱,發(fā)出回環(huán)的聲響,月光透過窗簾灑下光輝。品嘗著湘吳之地的美酒,身著狐貉皮制成的厚衣??粗ピ褐宣d鳥成雙起舞,仰望云中大雁孤獨飛翔。腳踏著霜雪交積的地面,憐惜樹枝與樹葉已然分離。思緒飄向千里之外,希望能與遠(yuǎn)方之人攜手同歸。
鄒陽聽了司馬相如的賦,心中十分佩服。他心懷美好的吟唱,恭敬地接續(xù)這篇賦作,于是起身創(chuàng)作并吟唱《積雪之歌》:
“與佳人攜手,掀開厚厚的帷幕,拿著華麗的被子,坐在芬芳的褥墊上。點燃熏爐,點亮明亮的蠟燭,斟上桂酒,奏響清越的樂曲。”
接著又創(chuàng)作并吟唱《白雪之歌》:
“樂曲奏響,美酒陳列,人們喝得臉紅,思念起親近之人。希望放下帷帳親昵地共枕而眠,想著解下玉佩、脫下紳帶盡情放松。埋怨歲月匆匆流逝,感傷日后相聚無緣。您難道沒看到臺階上的白雪,它怎能在陽春時節(jié)依然保持鮮耀?”
歌唱完后,梁王反復(fù)琢磨、吟誦品味,一邊撫看歌辭,一邊激動得扼腕。他回頭對枚乘說,起身作
“亂”。枚乘作的
“亂”
說道:
“白羽雖潔白,質(zhì)地卻輕??;白玉雖潔白,徒然守堅貞。都不如這雪,順應(yīng)時節(jié)而生滅。寒冬陰氣凝聚,不隱藏它的潔白;太陽照耀之時,也不固執(zhí)堅守形態(tài)。節(jié)并非我刻意追求的聲名,潔也不是我有意堅守的貞操。憑借云氣升降,隨著風(fēng)兒飄零。遇到物體便賦予其形象,根據(jù)地勢呈現(xiàn)不同形態(tài)。潔白因際遇而成,污濁隨環(huán)境改變。放縱心意,保持天然純凈,又有何憂慮,何必有所謀求?”