18。
傾盞言歡,泣數(shù)行下。
-
解析:“傾盞”指倒酒、飲酒,大家一起飲酒暢談,充滿歡樂。然而在歡樂相聚的氛圍中,詩人卻因感慨而落淚,“泣數(shù)行下”生動(dòng)地表現(xiàn)出詩人內(nèi)心復(fù)雜的情感,既有重逢的喜悅,也有對(duì)過去時(shí)光的懷念以及對(duì)人生變遷的感慨。
19。
會(huì)日何短,隔日何長(zhǎng)。
-
解析:此句運(yùn)用對(duì)比的手法,相聚的日子感覺如此短暫,而分別后的日子卻顯得如此漫長(zhǎng),強(qiáng)烈地表達(dá)出詩人對(duì)相聚時(shí)光的珍惜以及分別后的不舍,進(jìn)一步凸顯了與故吏民之間深厚的情誼,這種對(duì)時(shí)間感受的對(duì)比,使情感表達(dá)更加深刻。
20。
仰瞻曜靈,愛此寸光。
-
解析:“仰瞻”即仰望,“曜靈”指太陽。詩人仰望太陽,珍惜這短暫相聚的每一寸光陰,“愛此寸光”直接表達(dá)了對(duì)相聚時(shí)光的極度珍視,將前文對(duì)相聚短暫的感慨進(jìn)一步升華,強(qiáng)化了對(duì)與故吏民相聚時(shí)刻的留戀之情。
21。
愿保嘉福,永休厥躬。
-
解析:“愿”表達(dá)祝愿,“?!笔潜3?,“嘉?!敝该篮玫母猓坝佬荨敝赣肋h(yuǎn)安康,“厥躬”指他們自身。詩人在這里對(duì)故吏民表達(dá)美好的祝愿,希望他們能一直保持美好的福氣,永遠(yuǎn)安康,體現(xiàn)出詩人對(duì)故吏民真摯的關(guān)懷。
22。
惠而好我,如蘭之芳。
-
解析:“惠而好我”出自《詩經(jīng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》,意思是友好地對(duì)待我。詩人希望故吏民能一直友好地對(duì)待彼此,這種情誼就如同蘭花一樣芬芳持久。以蘭花的芬芳作比,形象地表達(dá)了詩人對(duì)與故吏民之間情誼的美好期許,希望這份情誼能如蘭花般高潔、長(zhǎng)久。
……
句譯:
1。
昔我先侯,邁德垂化。
過去我的先輩封侯之人,推行德政并留下教化。
2。
康哉之詠,實(shí)由良佐。
百姓對(duì)生活安樂的歌頌,實(shí)在是因?yàn)橛匈t良的輔佐者(指故吏)。
3。
惟余忝職,與先同貫。