7。
鉛陵策良駟,造父為之悲:鉛陵卓子以不當(dāng)方法驅(qū)使良馬,連善于御馬的造父見(jiàn)了都為之悲傷。
8。
不怨吳坂峻,但恨伯樂(lè)?。毫捡R不抱怨吳坂山路的險(xiǎn)峻,只遺憾能賞識(shí)自己的伯樂(lè)太少。
9。
赦彼岐山盜,實(shí)濟(jì)韓原師:秦穆公赦免了盜食他良馬的岐山百姓,后來(lái)這些百姓在韓原之戰(zhàn)中幫助秦軍解了圍。
10。
奈何漢魏主,縱情營(yíng)所私:無(wú)奈漢魏的統(tǒng)治者,放縱自己的欲望,一心只為自己謀取私利。
11。
疲民甘藜藿,廄馬患盈肥:疲憊不堪的百姓只能甘愿以粗劣的野菜充饑,而馬廄里的馬卻因喂養(yǎng)過(guò)度為過(guò)于肥胖而煩惱。
12。
人畜貿(mào)厥養(yǎng),蒼生將焉歸:人和牲畜的生存待遇竟然顛倒,天下百姓究竟該何去何從?
……
全譯:
你的馬漂亮又安閑,揚(yáng)起馬嚼子奔馳展現(xiàn)出超逸的姿態(tài)。
駿馬的蹄子追逐著如流水般的光影,邁著大步仿佛能追上輕飛的鳥兒。
柔軟的六條韁繩緩緩擺動(dòng),車上的金色裝飾光彩閃耀。
車蓋的羽飾如在輕霄中展翅,長(zhǎng)風(fēng)輕輕吹動(dòng)著美麗的旗幟。
我愿為像范氏那樣的人駕車,在中原大地從容行走。
怎能去效仿那些不按正道駕車的人,馳騁追逐而奔向危機(jī)。
鉛陵卓子鞭打良馬,造父見(jiàn)了也會(huì)為之悲傷。
良馬不怨恨吳坂的險(xiǎn)峻,只遺憾伯樂(lè)太少。
秦穆公赦免了岐山的盜馬賊,后來(lái)這些人在韓原之戰(zhàn)中幫助了秦軍。
無(wú)奈漢魏的君主,放縱自己的情感去謀求私利。
疲憊的百姓只能甘心吃野菜,馬廄里的馬卻因太肥而成為煩惱。
人和牲畜的養(yǎng)護(hù)情況顛倒了,天下的百姓將何去何從。