23。
豈比夫靈圃之仙館,起景陽(yáng)于江干。
怎能與那靈圃的仙館,建于江邊的景陽(yáng)宮相比。
24。
于時(shí)仲秋之月,涼風(fēng)肅殺。
在仲秋時(shí)節(jié),涼爽的秋風(fēng)帶著肅殺之氣。
25。
萬(wàn)木零悴,嚴(yán)霜皓潔。
眾多樹(shù)木凋零衰敗,寒霜潔白。
26。
紫莖之草,朱實(shí)之木。森羅廣庭,風(fēng)至蕭瑟。
紫色莖的草,結(jié)著紅色果實(shí)的樹(shù)木,密布在廣闊的庭院中,風(fēng)一吹發(fā)出蕭瑟之聲。
27。
瞻山川以懷古,悵攬轡而躊躇。
瞻望山川而懷念古代的人和事,我手握韁繩,內(nèi)心惆悵,徘徊不前。
28。
念王室之蠢蠢,方構(gòu)難于五侯。
想到王室局勢(shì)動(dòng)蕩不安,正與五侯發(fā)生紛爭(zhēng)。
29。
懷圣哲之弘略,豈斯臺(tái)之足娛。
我心懷圣哲之人的宏大謀略,這韓王臺(tái)又怎能讓我感到愉悅。
……
全譯:
韓王臺(tái),乃昔日韓王韓信所修筑。韓信此人,具備雄才大略,其志向涵蓋天地宇宙。已然席卷方圓千里之地,手握強(qiáng)兵直面強(qiáng)大敵手,威風(fēng)震懾周邊鄰國(guó),勢(shì)力與君主不相上下。然而,他卻在垓下之戰(zhàn)中智謀受挫,最終在長(zhǎng)樂(lè)宮斃命。時(shí)光流轉(zhuǎn),世事變遷,古今對(duì)他的評(píng)價(jià)亦有所不同。而韓王臺(tái)遺跡,依舊高大矗立,孑然留存至今。
于是,我縱目四望,盡情觀賞。向南可眺望驪山,向北能遠(yuǎn)看涇水與渭水,朝東瞻仰黃河與華山,往西俯瞰平原與濕地。原野一片冷落凄涼,極目所至,盡是四方邊遠(yuǎn)之地。我漂泊異鄉(xiāng),思念故土,不禁感懷起世間的生死存亡。于是作賦如下:
這韓王臺(tái)是何等的高大啊,超凡脫俗于塵世之間。它高聳入云,與層層云朵比肩,仿佛傳承了匠石的高超遺風(fēng)。觀覽此處山川的態(tài)勢(shì),實(shí)乃地勢(shì)優(yōu)越,得天獨(dú)厚。它環(huán)繞著蜿蜒的黃河,左倚關(guān)陜,右靠羌戎。肥沃的田野廣袤無(wú)垠,膏腴的土地綿延千里。平原與濕地一望無(wú)際,世間罕有能與之相比者。正因如此,周、漢兩朝于此苦心經(jīng)營(yíng),新豐宮、阿房宮也相繼興建。不僅在規(guī)劃上極盡精巧,而且在宮殿建筑方面也美輪美奐。
至于那連綿不斷的臺(tái)階,高大聳立的宮墻。宮殿高大寬敞、開(kāi)闊明朗,即便在盛夏時(shí)節(jié),也透著絲絲涼意。高高的樓臺(tái)雄偉壯觀,飛檐的樓閣紅漆流彩。紅色的柱子,潔白的墻壁,光彩奪目,明亮照人??逃性萍y的楣梁,裝飾精美的短柱,雕成龍形的屋椽,以及有雕琢的梁上短柱。豈是那靈圃中的仙館,或是建于江畔的景陽(yáng)宮所能比擬。
此時(shí)正值仲秋之月,涼風(fēng)蕭瑟,充滿肅殺之氣。萬(wàn)木凋零枯萎,嚴(yán)霜潔白晶瑩。紫色莖的草兒,結(jié)著紅色果實(shí)的樹(shù)木,密布在廣闊的庭院之中,秋風(fēng)拂過(guò),發(fā)出蕭瑟聲響。瞻望山川,緬懷古人,我手握韁繩,滿心惆悵,徘徊不前。想到王室局勢(shì)動(dòng)蕩不安,正與五侯陷入紛爭(zhēng)。我心懷圣哲之人的宏大謀略,如此局勢(shì)之下,這韓王臺(tái)又怎能讓我感到愉悅。