第350章神翻譯和神助攻
魏明就是靠?jī)善⑽耐捁适略诤M怅J出一片天地的,自然明白一個(gè)好的英文譯本對(duì)文學(xué)作品的重要性。
前世《三體》能夠名揚(yáng)海外,和劉宇昆的翻譯也分不開(kāi)關(guān)系。
一部作品要進(jìn)行翻譯通常有兩種情況,像《三體》這種以中文為母語(yǔ)的譯者。
還有就是像《獅子王》梅琳達(dá)這種,以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的作者。
兩種情況各有優(yōu)勢(shì)和側(cè)重。
以中文為母語(yǔ)的譯者更能理解原著的語(yǔ)言精妙之處丶文化內(nèi)函丶?xì)v史社會(huì)背景丶作者風(fēng)格和意圖等等,更能把握原文的精髓。
但譯文可能在目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣丶語(yǔ)感丶修辭和當(dāng)代性方面稍遜一籌,有時(shí)會(huì)顯得有“翻譯腔”,不夠自然流暢,靈活性上可能不如目標(biāo)語(yǔ)是母語(yǔ)的譯者。
其譯作有時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)可能面臨更高的接受門坎,影響銷量。
而以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)感丶習(xí)慣用法丶文化背景和當(dāng)代語(yǔ)音演變的掌握更精準(zhǔn),能確保譯文讀起來(lái)流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有利于作品的海外市場(chǎng)推廣和傳播。
當(dāng)然因?yàn)槲幕糸w可能會(huì)對(duì)原著產(chǎn)生一些誤解和簡(jiǎn)化,無(wú)法原汁原味地把原作推向海外。
最理想的模式應(yīng)該是由一位精通中文的外國(guó)翻譯家和一位精通目標(biāo)語(yǔ)的中國(guó)翻譯家合作。
或者是在兩國(guó)都有豐富生活經(jīng)歷的華裔雙語(yǔ)者來(lái)翻譯,劉宇昆其實(shí)就屬于這種。
而夏老提出的楊憲益和戴乃選就是這樣的翻譯黃金組合。
楊憲益先生是中國(guó)人,畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué),他的妻子戴乃迭是英國(guó)人,在牛津大學(xué)讀書的時(shí)候認(rèn)識(shí)了楊憲益,并隨他回到中國(guó)定居生活。
自19世紀(jì)末以來(lái),與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對(duì)比,中文外譯一直就顯得勢(shì)單力薄。
在梁實(shí)秋先生的建議下,兩夫妻專門從事將中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文的工作。
看看他們的作品就知道兩人的段位了。
《老殘游記》丶《離騷》丶《長(zhǎng)生殿》丶《儒林外史》丶《關(guān)漢卿雜劇選》丶《聊齋故事選》丶歌劇《白毛女》丶話劇《屈原》,以及包括《中國(guó)小說(shuō)史略》丶《吶喊》丶
《仿徨》丶《故事新編》丶《野草》在內(nèi)的多部魯迅作品。
哦,最近他們夫妻歷時(shí)數(shù)年完成的《紅樓夢(mèng)》英文譯本也正式出版了。
這可以說(shuō)是《紅樓夢(mèng)》英文譯本里最經(jīng)典,影響力最大的兩個(gè)譯本之一,也是世界上第一部完整版的《紅樓夢(mèng)》英文譯本。
可以說(shuō)他們夫妻翻譯的作品除了中國(guó)古代經(jīng)典作品,近現(xiàn)代的只有魯迅作品。
能請(qǐng)動(dòng)這兩位翻譯魏明的《人間正道是滄?!罚好飨嘈?,如果不是自己前面搞出的那些事情,在國(guó)內(nèi)外有如此大的聲望,外文出版社肯定不會(huì)這么上心,把這兩位請(qǐng)了出來(lái)。
以他們二位的年紀(jì),怕不是翻譯完這個(gè)大部頭就得退休啊。
魏明對(duì)夏老表示了感謝,他還有工作要忙,秘書帶著魏明出去見(jiàn)了一下這次帶隊(duì)的版權(quán)局副局長(zhǎng)劉果。