敖áo,游玩,游逛?!对?shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“微我無(wú)酒,以敖以游。(微:無(wú)。)”
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》是中國(guó)古代詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首名篇,通過(guò)一位主人公的內(nèi)心獨(dú)白,抒發(fā)了憂憤之情。
《邶風(fēng)·柏舟》全詩(shī)共五章,每章六句,層層遞進(jìn)地抒發(fā)了詩(shī)人懷才不遇、憂憤難平的心情。
《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》全文
第一章
泛彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隱憂。
微我無(wú)酒,以敖以游。
第二章
我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據(jù)。
薄言往愬,逢彼之怒。
第三章
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也。
第四章
憂心悄悄,慍于群小。
覯閔既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。
第五章
日居月諸,胡迭而微?
心之憂矣,如匪浣衣。
靜言思之,不能奮飛。
分句注釋與翻譯
原文注釋翻譯
泛彼柏舟,亦泛其流。柏舟:柏木做的船,象征堅(jiān)貞。泛:漂浮。那柏木小船在漂蕩,一漂漂到水中央。
耿耿不寐,如有隱憂。耿耿:心中焦慮不安的樣子。隱憂:深藏在內(nèi)心的痛苦。兩眼睜睜難入睡,多少憂傷壓心上。
微我無(wú)酒,以敖以游。微:非,不是。敖:同“遨”,遨游。不是我家無(wú)美酒,也非不能去遨游。
我心匪鑒,不可以茹。匪:同“非”。鑒:鏡子。茹:容納,吞忍。我心不是那明鏡,不能好壞都包容。
亦有兄弟,不可以據(jù)。據(jù):依靠。雖然也有親兄弟,可惜不能來(lái)依靠。