回風(fēng):旋風(fēng)。
云旗:以云霞為旌旗。
翻譯:
你來時不語,去時不辭,乘著旋風(fēng),載著云旗。
最悲傷的啊,莫過于活生生的別離;最快樂的呢,莫過于新相識的知己。
第四章:神之蹤跡與人之期盼
原文:
荷衣兮蕙帶,倏而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君誰須兮云之際?
注釋:
荷衣蕙帶:以荷花為衣,以蕙草為帶,形容神之高潔。
倏、忽:忽然,極言時間短暫。
帝郊:天帝的郊野,指天界。
須:等待。
翻譯:
穿著荷花做的衣裳,系著蕙草編的衣帶,你飄然而來,又倏忽而逝。
夜晚宿在天帝的郊野,你在那云端盡頭,是在等待著誰呢?
第五章:浪漫想象與失意浩歌
原文:
與女沐兮咸池,曦女發(fā)兮陽之阿。
望美人兮未來,臨風(fēng)怳兮浩歌。
注釋:
女:同“汝”,你。
咸池:神話中太陽沐浴的神池。
曦:曬干。
陽之阿:日出之處。