一、市井話語的詩性轉(zhuǎn)譯:粵語方言的美學(xué)重構(gòu)
詩歌開篇以極具粵語特色的
“我哋大家嘟睇得到嘅”
起筆,瞬間將讀者帶入嶺南地區(qū)的市井語境?!班健?/p>
字作為粵語口語中常見的語氣詞,帶有強(qiáng)烈的地域文化標(biāo)識(shí),使詩歌充滿濃郁的生活氣息。緊接著羅列的
“油鹽醬醋茶,鉆金銀銅鐵”,這些日常生活中頻繁交易的物品,構(gòu)成了物質(zhì)世界的具象圖譜。詩人以白描手法勾勒出市井生活的常態(tài)
——“你嚟佢往,討價(jià)還價(jià)”,這八字短句節(jié)奏緊湊,仿佛能聽見集市中此起彼伏的叫賣聲與議價(jià)聲,將交易場(chǎng)景的動(dòng)態(tài)感生動(dòng)呈現(xiàn)。
這種對(duì)市井話語的詩性轉(zhuǎn)譯,暗合了法國詩人蘭波
“語言煉金術(shù)”
的創(chuàng)作理念。蘭波主張通過對(duì)語言的變形與重構(gòu),挖掘出詞語背后更深層的意義。樹科在《價(jià)格同價(jià)值》中,正是將粵語方言這種充滿生活質(zhì)感的語言素材,進(jìn)行了詩歌層面的提煉與升華?;浾Z中特有的詞匯與語法結(jié)構(gòu),不僅賦予詩歌獨(dú)特的音韻美,更成為承載詩歌主題的重要載體。例如,粵語中一些詞匯的發(fā)音與語義,往往帶有更豐富的情感色彩,這種語言特質(zhì)使得詩歌在表達(dá)物質(zhì)交易的瑣碎與日常時(shí),更具感染力。
從中國古典詩歌傳統(tǒng)來看,這種對(duì)方言俗語的運(yùn)用,與白居易
“文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作”
的創(chuàng)作主張一脈相承。白居易的詩歌以通俗易懂、貼近生活著稱,常常采用民間語言來反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。樹科在《價(jià)格同價(jià)值》中,同樣以貼近生活的粵語方言,描繪出普通人的生活圖景,使詩歌具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感與親和力。這種對(duì)日常語言的詩化處理,打破了詩歌語言高高在上的壁壘,讓詩歌回歸到生活的本源,展現(xiàn)出詩歌與現(xiàn)實(shí)生活緊密相連的特質(zhì)。
二、價(jià)值維度的雙重解構(gòu):物質(zhì)與精神的對(duì)立統(tǒng)一
詩歌第二節(jié)實(shí)現(xiàn)了主題的巧妙轉(zhuǎn)換,從物質(zhì)世界的具象描繪轉(zhuǎn)向精神領(lǐng)域的抽象探索?!坝袉?,我哋睇得到摸唔到嘅
睇唔到感覺到嘅,風(fēng)聲
陽光雨露,我哋嘅心地”,詩人以排比句式,列舉出一系列無法用金錢衡量的事物?!帮L(fēng)聲”“陽光雨露”
是自然饋贈(zèng)的象征,它們雖無形卻真實(shí)存在,滋養(yǎng)著世間萬物;“心地”
則代表著人類的精神品質(zhì)與內(nèi)心世界,是人類靈魂的棲息地。這些事物
“有市冇價(jià),價(jià)值冇限”,與上節(jié)中明碼標(biāo)價(jià)的物質(zhì)商品形成鮮明對(duì)比,構(gòu)建起詩歌中物質(zhì)與精神的二元對(duì)立結(jié)構(gòu)。
這種對(duì)價(jià)值維度的雙重解構(gòu),與馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中
“價(jià)值”
與
“使用價(jià)值”