幾天后,一個陰沉的下午,海風帶著濕冷的咸腥氣,預示著或許有一場雨。
錫拉庫薩小鎮(zhèn)上空籠罩的,不僅僅是自然的陰云,更有一種無形的、壓抑的悲愴。
一則從前線傳來的官方通知,如同致命的寒流,席卷了斯科迪亞家那棟臨海的小公寓……
瑪蓮娜的丈夫,尼諾·斯科迪亞,在北非戰(zhàn)場陣亡了。
這個消息,對于本就依靠丈夫薪水和信念支撐的瑪蓮娜來說,不啻于晴天霹靂。
它不僅僅意味著她失去了摯愛的丈夫,更意味著她失去了唯一合法且穩(wěn)定的經濟來源。
她徹底成了一葉無根的浮萍,在這片充滿惡意與覬覦的海域里,隨時可能被吞噬。
曾經那些還算克制的貪婪目光,如今變得更加赤裸和肆無忌憚。
男人們仿佛看到了一座失去守護的寶藏,而女人們的竊竊私語和排斥也愈發(fā)尖銳,仿佛她的“克夫”之名坐實了她們所有的詛咒。
那天在“港灣燈塔”酒館,她確實是去試圖購買食物的。
家里最后一點配給面包已經吃完,黑市的價格高得令人絕望,她僅存的一點錢甚至買不到一小袋面粉。
她抱著微弱的希望,想去那里看看能否找到一點可以果腹的東西,或者……她不敢深想下去。
但結果,只是讓她更加深刻地體會到了什么叫走投無路。
就在瑪蓮娜獨自坐在冰冷的房間里,面對著空蕩蕩的櫥柜和絕望的未來,幾乎要被巨大的悲傷和無助淹沒時,敲門聲再次響起。
這一次,她沒有像往常那樣隔著門縫詢問,而是沉默地、幾乎是麻木地打開了門。
門外站著的,依舊是那個東方面孔的蘇先生。
今天,他穿著一身深色的外套,神情凝重,眼神里沒有旁人那種看熱鬧或幸災樂禍,反而帶著一種深切的同情與了然。
“斯科迪亞夫人,”蘇寧的聲音比以往更加低沉,帶著一種撫慰人心的力量,“請節(jié)哀。我聽到了消息……我感到非常遺憾?!?/p>
瑪蓮娜看著他,嘴唇動了動,卻發(fā)不出任何聲音。
巨大的悲痛和眼前的困境讓她失去了往日維持的驕傲外殼,眼眶瞬間紅了,但她強忍著沒有讓淚水掉下來。
蘇寧沒有急于進入,而是就站在門口,目光坦誠地注視著她:“我知道,現(xiàn)在說這些可能不合時宜。但正因為如此,我認為您更需要一份能夠支撐您生活下去的工作和收入?!?/p>
他再次提出了那個邀請,但這次的措辭更加務實,也更顯急迫:“我的店鋪,‘SU’,需要一位能夠完美展示我們設計的模特。這份工作可以為您提供一份穩(wěn)定的薪水,讓您不必為基本的生活所需擔憂。您可以擁有獨立的經濟能力,這是您現(xiàn)在最需要的?!?/p>
他頓了頓,語氣更加誠懇:“我向您保證,這將是一份純粹的工作。您只需要在需要的時候,配合我們拍攝一些服裝展示的照片,或者在店鋪需要時,穿著我們的服裝出現(xiàn)在某些場合。您的人格和尊嚴,將得到最大程度的尊重。我以我的名譽擔保?!?/p>
瑪蓮娜怔怔地聽著。
若是以前,她或許還會猶豫,還會擔心流言蜚語。
但現(xiàn)在,現(xiàn)實已經將她逼到了懸崖邊上。
失去經濟來源的恐懼,遠勝于對那些虛無縹緲的議論的擔憂。