“No事,You
gogogo?!?/p>
“好嘞!”
寇沃拉教授長(zhǎng)時(shí)間滯留在華夏,已經(jīng)學(xué)會(huì)了一些華夏式的語(yǔ)言表達(dá)方式。
“No事,You
gogogo”的意思就是,“沒(méi)事,你忙你的。”
還有經(jīng)常跟二嬸說(shuō)的,“we
two
who
and
who……”
二嬸聽(tīng)時(shí)間長(zhǎng)了,也就能聽(tīng)明白了,寇沃拉教授給她花錢(qián)的時(shí)候,就經(jīng)常會(huì)說(shuō)這句話(huà)。
咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)呀~
在寇沃拉教授的長(zhǎng)期教導(dǎo)之下,二嬸也學(xué)會(huì)了一句,
“give
you
some
color
see
see……”
本杰明和索菲亞的臉色無(wú)比的失望,沒(méi)想到他們竟然為了張健做了嫁衣!
寇沃拉教授覺(jué)得自己這兩個(gè)學(xué)生學(xué)壞了,竟然已經(jīng)開(kāi)始想竊取別人的勞動(dòng)成果了,尤其是索菲亞的表現(xiàn)尤其的明顯……