翠綠的竹子夾著清澈的流水,秋天的蘭花覆蓋著幽靜的山崖。
4。月出照?qǐng)@中,冠佩相追隨:
月亮升起照亮了園子,人們頭戴冠冕、身佩玉佩相互追隨漫步。
5??蛷哪铣?,為我吹參差:
有客人從南方楚地而來,為我們吹奏起排簫。
6。淵魚猶伏浦,聽者未云罷:
深水中的魚兒都伏在岸邊淺灘,聽眾們還不愿讓音樂停止。
7。高文一何綺,小儒安足為:
高雅華麗的文章是多么美妙,淺薄儒生的作品哪值得一提。
8。肅肅廣殿陰,雀聲愁北林:
寬闊的宮殿陰森寂靜,北林傳來的雀鳴聲仿佛帶著憂愁。
9。眾賓還城邑,何用慰我心:
眾多賓客都返回了各自的城邑,用什么來慰藉我的內(nèi)心呢?
全譯
在那高聳入云的飛閣之中,我們擺下豐盛酒宴,悠然閑適地俯瞰著華麗的池沼。
一陣神奇的疾風(fēng)從遠(yuǎn)方颯颯吹來,池沼兩岸的芙蓉花紛紛搖曳分開。
翠綠的竹林夾護(hù)著澄澈的流水,秋天的蘭草如茵,鋪滿了幽靜的山崖。
月亮緩緩升起,銀輝灑遍整個(gè)園子,我們頭戴冠冕、身佩玉佩,悠然地在園中結(jié)伴漫步。
有一位來自南方楚地的客人,興致勃勃地為我們吹奏起排簫。
那美妙的樂聲仿佛具有神奇魔力,連深水中的魚兒都悄然伏在岸邊淺灘,而我們這些聽眾更是沉醉其中,久久不愿讓這動(dòng)人的音樂停歇。
大家不禁贊嘆,高雅華麗的文章是如此精妙絕倫,那些淺薄儒生的平庸之作實(shí)在不值一提。
然而,宴會(huì)結(jié)束后,寬闊的宮殿陷入了陰森寂靜之中,北面樹林里傳來的雀鳴聲,似乎也帶著絲絲憂愁。
眾多賓客紛紛告辭,各自返回自己所在的城邑,此刻,又有什么能夠慰藉我這滿心的寂寥呢?