平臺盛文雅,西園富群英
(隨王身邊)如同平臺一般充滿文雅的氣息,恰似西園一樣匯聚眾多杰出人才。
5。
芳慶良永矣,君王嗣德聲
美好的福慶真是長久啊,君王繼承著美好的德望聲名。
6。
眷此伊洛詠,載懷汾水情
顧念著伊洛二水相關(guān)的詠唱,懷想著汾水之畔的情思。
7。
顧已非麗則,恭惠奉仁明
自思自己的作品并非華麗優(yōu)美的典范,只能以恭敬恭順之心奉隨仁君明主。
8。
觀淄詠已失,憮然愧簪纓
面對(眼前的情景)卻詠嘆不出恰當(dāng)?shù)脑娋?,茫然慚愧自己空有簪纓之身。
……
全譯:
星辰流轉(zhuǎn),夜色依舊深沉無盡,在那深邃的內(nèi)室之中,我凝聚著悠遠(yuǎn)綿長的情思。
烏云的陰影彌漫,將池邊的亭臺水榭全然籠罩,而中天的明月,高高懸于巍峨的城樓之上。
高大的樹木隱沒在風(fēng)霧繚繞之中,一行大雁邊飛翔邊發(fā)出鳴叫。
這里如同梁孝王的平臺般充滿了溫文爾雅的氛圍,又似曹操的西園般匯聚著眾多杰出英才。
美好的福澤與吉慶定會長久延續(xù),君王您繼承并傳揚著美好的德望與聲名。
我眷戀著這如伊洛之地般的風(fēng)雅吟詠,心中懷想著如同汾水之畔的君臣情誼。
只是自感所作并非華麗優(yōu)美、合乎典范之作,只能懷著恭敬順從之心,侍奉仁厚圣明的您。
面對當(dāng)前情境,我卻難以像古人那般吟出貼切詩句,不禁悵然若失,為自己空有這簪纓之身而深感慚愧。