山巖邊換上了可愛(ài)的鳥(niǎo)兒,松樹(shù)枝上陳舊的藤蘿也已更新。
8。
日與歲眇邈,歸恨積蹉跎
日子與歲月漸漸遠(yuǎn)去,回鄉(xiāng)的遺憾在虛度的光陰中不斷累積。
9。
愿緝吳山杜,寧袂楚池荷
我希望能采集吳山的杜若,寧愿用楚池的荷葉裁制衣袖。
10。
清風(fēng)豈孤劭,功遂懷曾阿
清風(fēng)的美好并非獨(dú)自存在,功成名就后應(yīng)心懷那層巒疊嶂的山林。
11。
勿藥良有暢,荏苒芳未過(guò)
希望您即便不用藥,也能身心舒暢,時(shí)光雖漸漸流逝,但美好的芳華并未過(guò)去。
12。
幸留清尊味,言藉故田莎
希望能留存清酒的美味,這讓我想起要憑借故鄉(xiāng)田野的莎草來(lái)慰藉心靈。
……
全譯:
山邊峰巒連綿,與高聳的山崖相連,河流分支縱橫,奔騰著涌向大河。
此地如兔園般,充滿文雅的氣息,又似章臺(tái)一樣,達(dá)官顯貴云集。
您心懷天下,眷顧著國(guó)家社稷,輔佐君主的功績(jī),引得百姓歌頌。
我看著自己的身影,為侍從之位慚愧,只能攜筆在江沱一帶漂泊。
我愿獻(xiàn)上微薄的縞衣聊表心意,琴音也變得和暖慰藉您的心靈。
青色水澤逐漸恢復(fù)往日的色澤,春日潤(rùn)澤讓水面泛起層層波光。
山巖邊鳥(niǎo)兒變換,鳴聲悅耳,松樹(shù)上藤蘿更替,煥然一新。
日子和歲月漸行漸遠(yuǎn),回鄉(xiāng)的遺憾在蹉跎中越積越深。
我渴望采集吳山的杜若,寧愿用楚池荷葉制作衣袂。
清風(fēng)的美好并非獨(dú)存,功成名就后應(yīng)向往那山巒。
希望您不用藥也身心舒暢,時(shí)光雖逝,但芳華依舊未減。
愿能留存清酒的香醇美味,借故鄉(xiāng)田野的莎草慰藉心靈。