4。
垂泣送行李,傾首遲歸云
-
解析:
“垂泣”生動地描繪出思婦流淚的樣子,眼淚順著臉頰滑落,體現(xiàn)出她內(nèi)心極度的悲傷與不舍。她在為即將遠行的親人整理和送別行李時,抑制不住內(nèi)心的情感,淚水奪眶而出,這一細節(jié)表現(xiàn)出她對親人離開的痛苦與無奈。“傾首”描繪了思婦抬頭的姿態(tài),她仰起頭,目光專注。“遲歸云”中的“遲”有等待、期盼之意,她望著天空中飄動的云朵,仿佛在期盼親人能夠如同云朵一般早日歸來。這里將思婦盼歸的心情寄托于對云的凝望中,以景結(jié)情,借自然之景抒發(fā)內(nèi)心的期盼,將她對親人深深的思念與急切盼望親人歸來的情感推向高潮,使讀者能夠真切地感受到她內(nèi)心的煎熬與期待。
……
句譯:
1。
泛艷回煙彩,淵旋龜鶴文:波光閃爍,如煙霧般的色彩回旋,深潭水旋,形成龜鶴般的紋理。
2。
凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬:帶著凄楚之情的合歡衣袖,散發(fā)著緩緩飄來的蘭麝香氣。
3。
不怨杼軸苦,所悲千里分:不抱怨織布的辛苦,只悲傷與親人遠隔千里。
4。
垂泣送行李,傾首遲歸云:流著淚送親人遠行收拾行李,抬頭凝望盼望著如云朵般歸來。
……
全譯:
水面波光泛動,如煙的光彩回旋;深潭水渦旋轉(zhuǎn),形成龜鶴圖案般的紋理。
帶著凄苦神情,身著合歡圖案的衣袖,蘭麝的芬芳緩緩飄散。
不抱怨織布的辛勞,只悲痛與親人千里分隔。
流著淚為親人整理行裝送行,抬頭久久盼望著親人像云一樣歸來。
喜歡詩詞一萬首請大家收藏:()詩詞一萬首