這舊都故城里如今長滿高大的樹木,空蕩蕩的城池上凝聚著寒云。
6。
丘壟填郛郭,銘志滅無文:
墳?zāi)共紳M了城郭內(nèi)外,墓碑上的銘文已經(jīng)磨滅,難以辨認(rèn)。
7。
木石扃幽闥,黍苗延高墳:
木石封閉著幽深的墓室門,黍苗在高高的墳上蔓延生長。
8。
惟彼雍門子,吁嗟孟嘗君:
就如同那雍門子,對(duì)著孟嘗君發(fā)出嘆息。
9。
愚賤同堙滅,尊貴誰獨(dú)聞:
無論是愚笨低賤之人同樣會(huì)湮沒消逝,那些尊貴顯赫的人又有誰能獨(dú)自被長久聽聞?
10。
曷為久游客,憂念坐自殷:
為何我要長久地在外漂泊為客?內(nèi)心的憂慮思念因此愈發(fā)深沉。
……
全譯:
道路幽遠(yuǎn)漫長,我因頻繁征戍而面容憔悴、疲憊不堪。
往昔出征時(shí),我走在隊(duì)伍的前列;如今歸來,卻落在了歸軍的后面。
我揮動(dòng)馬鞭,眷顧著東邊的道路,身體傾斜不穩(wěn),趕不上同行的隊(duì)伍。
讓隨行的人休息時(shí),我環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)天色將晚,極目遠(yuǎn)望,看到了梁陳分界之地。
故都里如今長滿了高大的樹木,空蕩蕩的城池上凝聚著寒云。
墳?zāi)共紳M了城郭內(nèi)外,墓碑上的銘文已經(jīng)磨滅,難以辨認(rèn)。
木石封閉著幽深的墓室門,黍苗在高高的墳上蔓延生長。
就像那雍門子,對(duì)著孟嘗君發(fā)出嘆息。
無論是愚笨低賤之人,都同樣會(huì)湮沒消逝,那些尊貴顯赫的人又有誰能獨(dú)自被長久聽聞?
為何我要長久地在外漂泊為客?內(nèi)心的憂慮思念因此愈發(fā)深沉。