“君不返”直白而簡(jiǎn)潔地表達(dá)出女子內(nèi)心的失落與擔(dān)憂(yōu)。在漫長(zhǎng)的等待后,愛(ài)人仍未歸來(lái),這一事實(shí)讓女子的思念之情愈發(fā)濃烈。此句不加修飾,直接吐露心聲,將女子對(duì)愛(ài)人的期盼以及等待無(wú)果的無(wú)奈展現(xiàn)得淋漓盡致,讀者能夠真切地感受到她在等待過(guò)程中的那種望眼欲穿和深深的牽掛,猶如聽(tīng)到她內(nèi)心深處發(fā)出的一聲嘆息。
4。
但恐綠鬢衰
-
解析:
“但恐”表達(dá)出女子內(nèi)心深深的憂(yōu)慮。
“綠鬢”指代女子烏黑亮麗的頭發(fā),象征著青春年華。女子擔(dān)心的是在日復(fù)一日的等待中,自己的青春容顏逐漸消逝。這種擔(dān)憂(yōu)并非無(wú)端,而是源于她對(duì)愛(ài)人深深的眷戀和對(duì)這份感情的珍視。她害怕隨著時(shí)間的推移,自己青春不再,而愛(ài)人卻仍未歸來(lái),甚至可能因此失去與愛(ài)人相聚的美好可能。此句從側(cè)面反映出女子在等待中的煎熬與不安,進(jìn)一步深化了她對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著和對(duì)時(shí)光流逝的恐懼,使詩(shī)歌的情感表達(dá)更為細(xì)膩和深沉,觸動(dòng)讀者內(nèi)心對(duì)時(shí)光與愛(ài)情的思考。
……
句譯:
1。
別時(shí)鳥(niǎo)啼戶(hù):分別的時(shí)候,鳥(niǎo)兒在門(mén)戶(hù)邊啼叫。
2。
今晨雪滿(mǎn)墀:今天早晨,臺(tái)階上鋪滿(mǎn)了雪。
3。
過(guò)此君不返:過(guò)了這么久,你還沒(méi)有回來(lái)。
4。
但恐綠鬢衰:只是擔(dān)心自己烏黑的頭發(fā)會(huì)漸漸變白。
……
全譯:
回想分別之時(shí),鳥(niǎo)兒在門(mén)戶(hù)邊啼叫。
今朝晨起,但見(jiàn)臺(tái)階已被白雪鋪滿(mǎn)。
這么長(zhǎng)的時(shí)間過(guò)去了,你卻依舊沒(méi)有歸來(lái)。
我只是滿(mǎn)心擔(dān)憂(yōu),害怕自己烏黑的頭發(fā)漸漸變白,青春不再。
喜歡詩(shī)詞一萬(wàn)首請(qǐng)大家收藏:()詩(shī)詞一萬(wàn)首