句譯:
1。
茹溪發(fā)春水,阰山起朝日
茹溪解凍,潺潺春水歡快流淌;阰山之巔,一輪朝日緩緩升起。
2。
蘭色望已同,萍際轉(zhuǎn)如一
放眼望去,漫山蘭草仿佛都染上相同色澤;浮萍在水面漂浮,漸聚一處看似連成“一”字。
3。
巢燕聲上下,黃鳥弄儔匹
巢中的燕子上下翻飛,嘰嘰喳喳叫聲不斷;黃鶯歡快嬉鬧,與伴侶親密互動。
4。
邊郊阻游衍,故人盈契闊
身處偏遠邊郊,行動受限無法暢快游玩;與故鄉(xiāng)故人長久分別,心中滿是思念。
5。
夢寐借假簧,思歸賴倚瑟
就連在睡夢中,也需借簧管吹奏樂曲排解愁緒;渴望歸鄉(xiāng)之情,只能依靠彈奏瑟來寄托。
6。
幽念漸郁陶,山楹永為室
心中的幽思漸漸郁積,愈發(fā)憂愁煩悶;只愿在山間建房,長久隱居于此。
……
全譯:
茹溪解凍,春水潺潺流淌,阰山之上,朝陽緩緩升起。
蘭草蔥郁,遠望色澤如一,浮萍漂于水面,漸聚好似“一”字。
巢中燕子,上下飛舞啼鳴,黃鶯相伴,相互嬉戲親昵。
我在邊郊,行動受限難暢玩,與故友久別,心中滿是思念。
睡夢中借簧管之音慰藉愁緒,盼歸鄉(xiāng)靠彈奏琴瑟寄托情思。
心中幽思日益郁積,愁緒難消,愿于山間建房,永作棲息之所。