句譯:
1。
君不見(jiàn)少壯從軍去,白首流離不得還:
你難道沒(méi)看見(jiàn),年輕時(shí)參軍奔赴邊疆,直到頭發(fā)花白,卻依舊漂泊異鄉(xiāng)不能歸返故鄉(xiāng)。
2。
故鄉(xiāng)窅窅日夜隔,音塵斷絕阻河關(guān):
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),與這里日夜相隔,音信全無(wú),是因?yàn)樯胶雨P(guān)隘的重重阻隔。
3。
朔風(fēng)蕭條白云飛,胡笳哀急邊氣寒:
北風(fēng)呼嘯,一片蕭條,白云在空中飄蕩,胡笳的聲音哀傷急切,邊地的氣候格外寒冷。
4。
聽(tīng)此愁人兮奈何,登山遠(yuǎn)望得留顏:
聽(tīng)到這令人哀愁的聲音,實(shí)在無(wú)奈啊,登上高山遠(yuǎn)望,希望能稍解憂(yōu)愁,不至于因過(guò)度愁苦而容顏憔悴。
5。
將死胡馬跡,寧見(jiàn)妻子難:
將要死在胡馬馳騁的邊地,想要再見(jiàn)妻子兒女是多么困難啊。
6。
男兒生世轗軻欲何道,綿憂(yōu)摧抑起長(zhǎng)嘆:
男子漢活在世上遭遇如此坎坷,又還有什么可說(shuō)的呢,連綿的憂(yōu)愁壓抑心頭,只能長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。
……
全譯:
你難道沒(méi)看到,那些人年輕時(shí)毅然從軍奔赴邊疆,直至頭發(fā)斑白,卻依舊流離失所,無(wú)法回歸故鄉(xiāng)。
故鄉(xiāng)遙不可及,與戍邊之地日夜遠(yuǎn)隔,音信已然斷絕,皆因那山河關(guān)隘的重重阻擋。
凜冽的北風(fēng)呼嘯而過(guò),天地間一片蕭條,白云悠悠飄蕩。胡笳聲凄厲哀婉,在這寒冷的邊地愈發(fā)顯得急促,邊塞的寒氣撲面而來(lái)。
聽(tīng)到這令人愁腸百結(jié)的聲音,真叫人無(wú)可奈何?。∥ㄓ械巧细呱綐O目遠(yuǎn)望,期望能稍解心中的憂(yōu)愁,不至于因過(guò)度憂(yōu)思而容顏憔悴。
隨時(shí)都有可能在胡馬縱橫的這片土地上死去,想要再見(jiàn)家中的妻子兒女,實(shí)在是難如登天。
男子漢生于世間,命運(yùn)如此坎坷,又還有什么可說(shuō)的呢?連綿不絕的憂(yōu)愁壓抑著內(nèi)心,只能無(wú)奈地長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息。