2。
陽(yáng)春妖冶二三月,從風(fēng)簸蕩落西家:
-
翻譯:在那艷麗美好的二三月陽(yáng)春時(shí)節(jié),(這棵樹(shù)上的花)隨著風(fēng)飄飄蕩蕩,落到了西家。
3。
西家思婦見(jiàn)悲惋,零淚沾衣?lián)嵝膰@:
-
翻譯:西家的思婦見(jiàn)到落花,滿心悲傷惋惜,眼淚一滴滴落下,沾濕了衣裳,她撫摸著胸口不住嘆息。
4。
初送我君出戶時(shí),何言淹留節(jié)回?fù)Q:
-
翻譯:當(dāng)初送我丈夫出門的時(shí)候,他哪曾說(shuō)過(guò)會(huì)在外長(zhǎng)久停留,以至于季節(jié)都已變換。
5。
床席生塵明鏡垢,纖腰瘦削發(fā)蓬亂:
-
翻譯:床上的席子已落滿灰塵,明鏡也布滿污垢,(因思念)我的腰肢變得纖細(xì)瘦弱,頭發(fā)也凌亂蓬松。
6。
人生不得恒稱意,惆悵徙倚至夜半:
-
翻譯:人生在世不能總是稱心如意,我滿心惆悵,徘徊踱步一直到半夜。
……
全譯:
庭院之中有五株桃樹(shù),其中一株最早綻放芳華。
在那陽(yáng)春二三月,景色艷麗迷人之時(shí),這株桃樹(shù)的花兒隨風(fēng)飛舞,飄落到了西家。
西家那滿懷思念的婦人見(jiàn)到這落花,心中滿是悲傷與惋惜,淚水潸然,沾濕了衣裳,她手撫胸口,不住地嘆息。
回想起當(dāng)初送我夫君出門之時(shí),他何曾說(shuō)過(guò)會(huì)在外長(zhǎng)久逗留,以至于季節(jié)都已悄然變換。
如今家中,床席布滿灰塵,明鏡也蒙了污垢,而我因思念身形消瘦,腰肢纖細(xì),頭發(fā)更是凌亂蓬松。
唉,人生在世,哪能總是事事如意,我滿心惆悵,在屋中徘徊踱步,一直到了夜半時(shí)分。