44。
君子失明義,誰與偕沒齒:
你身為君子卻喪失明辨是非的道義,又怎能與你相伴終身?
45。
愧彼《行露》詩,甘之長(zhǎng)川汜:
愧對(duì)《行露》詩中所彰顯的貞義,甘愿投身那長(zhǎng)河之中。
……
全譯:
梧桐傾慕吸引高棲的鳳凰,寒谷等待律管吹暖而煥發(fā)生機(jī)。
夫妻間相互牽掛怎能不心懷思念?即便相距遙遠(yuǎn)也常相匹配。
那位溫柔嫻靜的女子,嫁入君子家中為妻。
她的節(jié)操峻厲如秋霜,明艷的容顏堪比初升的朝陽。
美好的命運(yùn)眷顧于我,心中欣喜的愿望就此達(dá)成。
新婚閑居尚未盡享歡好,丈夫卻要遠(yuǎn)行他方。
他摘下平民頭巾前往千里之外,系上印綬去京城為官。
黎明時(shí)分便告誡仆從準(zhǔn)備啟程,身邊的人相伴相隨。
駕車駛出城外,道路漫長(zhǎng)而迂回。
若丈夫活著便是長(zhǎng)久的離別,若不幸去世便永遠(yuǎn)不能歸來。
唉,我抱怨這遠(yuǎn)行的差事,從早到晚在路途上奔波。
清晨冒風(fēng)寒駕車前行,夜晚解鞍歇宿飽受霜露。
平原和低濕之地滿是悲涼,旋風(fēng)席卷著高大的樹木。
離群的野獸在荒徑上奔突,受驚的鳥兒四處飛散。
可悲啊這在外求官的游子,在這山川道路間如此辛勞。
離家的行人漸行漸遠(yuǎn),時(shí)光悠悠流轉(zhuǎn)。
在美好的時(shí)光里無奈分別,隨著日月推移,舊歲將盡。
誰能料到寒來暑往,不經(jīng)意間只見草木榮枯。
年末獨(dú)自面對(duì)空房,涼風(fēng)從座位角落吹起。
每日起床就寢只覺天愈發(fā)寒冷,白露滋生在庭院的荒草上。
在外辛勞為官終于盼到歸鄉(xiāng),沿著山河踏上歸途。
當(dāng)初離別時(shí)秋意還未深,如今已過一年時(shí)光。