責(zé)重山岳,誰(shuí)能為我挑?
-
翻譯:我肩負(fù)的責(zé)任重如泰山,有誰(shuí)能替我承擔(dān)呢?
17
寄言攝生客,試用此道推
-
翻譯:寄語(yǔ)那些注重養(yǎng)生的人,不妨試著用此理來(lái)思考人生。
……
全譯:
我身份卑微如蟬翼般輕微,二十歲時(shí)有幸愧受那美好的征召。
內(nèi)心滿是愧疚,生怕妨礙了賢才的進(jìn)身之路,卻又再次升遷,得以進(jìn)入宰輔執(zhí)政的朝廷。
承蒙公叔的大力舉薦,讓我能接連置身于朝廷官員的行列之中。
我時(shí)常想著,真想長(zhǎng)嘯著歸居?xùn)|山,拿起農(nóng)具去耕種應(yīng)時(shí)的禾苗。
幽靜的山谷里,纖細(xì)的葛藤正肆意地生長(zhǎng),顯得格外繁茂;高峻的山巖之上,各種枝條蓬勃舒展,一片繁榮的景象。
繽紛的落花悠悠飄落在樹(shù)林的腳下,而那向上生長(zhǎng)的莖蔓在山陵的喬木間,顯得愈發(fā)秀麗挺拔。
地位的高低哪有什么永恒不變的呢?上升與下降常常就在轉(zhuǎn)瞬之間。
只可惜在這太平的盛世,我這小人物堅(jiān)守的處世之道,卻漸漸難以施行。
我就好似那田野間的蓬草,只能隨著流轉(zhuǎn)的風(fēng)兒四處飄蕩,身不由己。
過(guò)去我早已厭倦了在都城的宦游生涯,如今則掌管著河朔地區(qū)的徭役事務(wù)。
登上城樓,我滿懷眷戀地向南眺望,和暖的南風(fēng)輕輕揚(yáng)起那輕薄的絲綢。
眼前的洪流氣勢(shì)磅礴,浩浩蕩蕩地奔騰而去;修長(zhǎng)的芒草生長(zhǎng)得郁郁蔥蔥,連綿不絕。
誰(shuí)說(shuō)晉京的路途十分遙遠(yuǎn)呢?它看起來(lái)仿佛近在咫尺,然而我身處異地,實(shí)則與它在心理和現(xiàn)實(shí)上都有著很大的距離。
誰(shuí)說(shuō)縣令這個(gè)職位就微不足道呢?我只是憂心自己美好的名聲,不能夠變得更加高尚。
人生存于天地之間,誰(shuí)又能要求自己必定活到百歲呢?
我所肩負(fù)的責(zé)任重如泰山,又有誰(shuí)能夠替我來(lái)承擔(dān)呢?
在此我想寄語(yǔ)那些注重養(yǎng)生、追求長(zhǎng)生的人,不妨試著用我對(duì)人生的這些感悟來(lái)思考人生吧。