5。
乃抱生死悼,豈伊離別心
-
解析:詩人在這里直接抒發(fā)感慨,表明自己內(nèi)心所承受的是生死相隔的沉痛悼念,絕非普通離別所能比擬?!澳吮А睆?qiáng)調(diào)詩人緊緊懷抱、無法釋懷這種悲痛,“生死悼”明確指出悲痛的根源是與妻子陰陽兩隔?!柏M伊離別心”以反問的語氣,強(qiáng)烈地突出了這種生死之痛的深刻程度,將詩歌的情感推向高潮。詩人通過這兩句,直白地表達(dá)出對(duì)亡妻的深厚情感以及失去妻子后的極度痛苦,讓讀者深切地感受到他內(nèi)心深處那無法言說的哀傷,同時(shí)也點(diǎn)明了全詩的主題,即對(duì)亡妻的深切悼念和對(duì)生死離別的無奈與悲嘆。
句譯
1。
窗塵歲時(shí)阻,閨蕪日夜深:窗戶上積滿灰塵,隨著歲月流逝越發(fā)厚重,閨房外的雜草,日復(fù)一日長(zhǎng)得愈發(fā)幽深。
2。
流黃夕不織,寧聞梭杼音:黃昏時(shí)分不再見她織那流黃絹,又怎能再聽到織布機(jī)的梭杼聲。
3。
涼靄漂虛座,清香蕩空琴:寒涼的霧氣在她空著的座位上漂浮,淡淡的清香在無人彈奏的琴上回蕩。
4。
蜻引知寂寥,蛾飛測(cè)幽陰:蜻蜓飛舞,仿佛引領(lǐng)我感知這無盡的寂寥,飛蛾撲動(dòng),好似丈量這屋內(nèi)的幽深沉暗。
5。
乃抱生死悼,豈伊離別心:我懷著的是生死相隔的沉痛悼念,哪里只是尋常離別時(shí)的哀傷心情。
全譯
窗戶上積滿了灰塵,仿佛歲月都被阻隔在了這里,閨房外的雜草隨著日子一天天過去長(zhǎng)得越來越深。
黃昏時(shí)分,本應(yīng)織布的她卻不在了,再也聽不到織布機(jī)發(fā)出的梭杼聲。
寒涼的霧氣在她曾坐過的空座位上漂浮著,那架無人彈奏的琴似乎還蕩漾著往昔的清香。
蜻蜓緩緩飛動(dòng),好像在引領(lǐng)著我感受這無盡的寂寥,飛蛾輕輕撲騰,似乎在探測(cè)這屋內(nèi)的幽深沉暗。
我心中懷著的是與妻子生死相隔的沉痛悼念,哪里只是普通離別時(shí)的那種哀傷心情啊。