-
解析:“還結(jié)”表明盡管經(jīng)歷了一路的出游觀景,詩人最終的思緒依舊歸結(jié)到對(duì)亡妻的深深思念上,難以釋懷?!吧荒睢斌w現(xiàn)出詩人因妻子的離去,內(nèi)心遭受重創(chuàng),對(duì)生活中的一切都失去了興致,不再有心思去關(guān)注其他事物,心中唯有對(duì)亡妻的無盡追思?!俺汀笔窃娙俗员?,以屈原等楚國遷客自喻,暗示自己如他們一般,在異鄉(xiāng)(精神上的孤獨(dú)之境)獨(dú)自哀傷。“獨(dú)無容”則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)詩人沉浸在悲痛之中,面容憔悴,已不復(fù)往昔的精神面貌,深刻地表達(dá)出詩人在喪妻之痛的折磨下,內(nèi)心的絕望與無助,無論外界景色多么美好,都無法驅(qū)散他心中的陰霾。
句譯
1。
駕言出游衍,冀以滌心胸:我駕車出去四處漫游,希望借此能將心中的愁緒洗刷。
2。
復(fù)值煙雨散,清陰帶山濃:又正好遇上煙雨剛剛消散,山間清新的樹蔭與濃郁的山色相互映襯。
3。
素沙匝廣岸,雄虹冠尖峰:白色的沙灘環(huán)繞著寬廣的江岸,雄偉的彩虹橫跨在尖峰之上。
4。
出風(fēng)舞森桂,落日曖圓松:起風(fēng)時(shí)繁茂的桂樹隨風(fēng)舞動(dòng),落日的余暉溫暖地照著圓圓的松樹。
5。
還結(jié)生不念,楚客獨(dú)無容:最終還是難以放下對(duì)亡妻的思念,我如漂泊的楚客般獨(dú)自哀傷,形容憔悴。
全譯
我駕著車兒縱情漫游,滿心期望能將內(nèi)心的愁苦清掃。
恰好逢上煙雨初散,山間的清蔭與濃郁的山色相互繚繞。
潔白的沙灘環(huán)繞著寬闊江岸,雄偉的彩虹橫跨在尖聳的峰巔。
山風(fēng)拂過,繁茂桂樹翩翩起舞,落日熔金,暖暖照著圓圓的松樹。
然而終究還是無法釋懷對(duì)亡妻的思念,我如漂泊的楚客般獨(dú)自哀傷,形容已非舊模樣
。